Etude de la traduisibilite des fables :_analyse comparee des traductions en Turc des fables de Jean de La Fontaine par Nazım Hikmet Ran, Orhan Veli Kanık et Sabahattin Eyüboğlu ; Öyküncelerin çevrilebilirliğinin incelenmesi :

TEZ8729 ; Tez (Doktora) -- Çukurova Üniversitesi, Adana, 2012. ; Kaynakça (s. 151-154) var. ; xvii, 157 s. ; 29 cm. ; La traduction litteraire - plus particulierement celle de la poesie -, qui joue un role important et qui est consideree comme une communication universelle dans la reconnaissance des societes et des cultures, est un art de reflexion compatible par ses formats avec de nombreux composants. A cet egard, dans notre etude basee sur les approches specifiques et les necessites de la traduction poetique, nous avons eu pour objectif d'analyser les traductions en turc des fables du poete... Mehr ...

Verfasser: Demiral, Serkan
Dokumenttyp: doctoralThesis
Erscheinungsdatum: 2012
Verlag/Hrsg.: Çukurova Üniversitesi
Sosyal Bilimler Enstitüsü
Schlagwörter: Şiir çevirisi / Öykünce / Çevrilebilirlik / Çevrilemezlik / Kaynak metin / Erek metin / la traduction poetique / fable / traduisibilite / intraduisibilite / texte source / texte cible
Sprache: Französisch
Permalink: https://search.fid-benelux.de/Record/base-29265115
Datenquelle: BASE; Originalkatalog
Powered By: BASE
Link(s) : https://hdl.handle.net/20.500.12605/33320

TEZ8729 ; Tez (Doktora) -- Çukurova Üniversitesi, Adana, 2012. ; Kaynakça (s. 151-154) var. ; xvii, 157 s. ; 29 cm. ; La traduction litteraire - plus particulierement celle de la poesie -, qui joue un role important et qui est consideree comme une communication universelle dans la reconnaissance des societes et des cultures, est un art de reflexion compatible par ses formats avec de nombreux composants. A cet egard, dans notre etude basee sur les approches specifiques et les necessites de la traduction poetique, nous avons eu pour objectif d'analyser les traductions en turc des fables du poete français La Fontaine par les trois differents traducteurs N. H. Ran, O. V. Kanık et S. Eyüboğlu et leur traduisibilite a partir d'extraits en nous aidant des procedes techniques de traduction definis et classes par les traductologues en vue de constater comment ces procedes ont ete appliques. Dans ce travail, qui est compose de cinq chapitres, nous avons analyse et compare, en vue de constater les procedes techniques appliques, les vingt-neuf traductions differentes en turc des fables de La Fontaine par ces traducteurs. La premier chapitre de ce travail concerne le probleme, l'objectif et la methode d'analyse de la recherche. Le deuxieme chapitre de notre etude consiste en une recherche theorique. Dans ce chapitre, nous avons constate les differentes definitions de la traduction, l'activite traduisante, l'histoire de la traduction, la naissance de la traductologie en tant que domaine scientifique, les types de traduction, et les debats sur la traduisibilite et l'intraduisibilite qui contiennent un bref compte rendu des reflexions anciennes et modernes a partir des differents aspects. En outre, nous avons analyse surtout les procedes techniques de traduction de Vinay et Darbelnet et les differentes approches de traduction pour les constatations dans les parties suivantes. Le troisieme chapitre est compose de notre corpus. Dans ce chapitre, nous avons brievement etudie la definition de la fable, ses particularites et ...