Etude de la traduisibilite des fables :_analyse comparee des traductions en Turc des fables de Jean de La Fontaine par Nazım Hikmet Ran, Orhan Veli Kanık et Sabahattin Eyüboğlu ; Öyküncelerin çevrilebilirliğinin incelenmesi :
TEZ8729 ; Tez (Doktora) -- Çukurova Üniversitesi, Adana, 2012. ; Kaynakça (s. 151-154) var. ; xvii, 157 s. ; 29 cm. ; La traduction litteraire - plus particulierement celle de la poesie -, qui joue un role important et qui est consideree comme une communication universelle dans la reconnaissance des societes et des cultures, est un art de reflexion compatible par ses formats avec de nombreux composants. A cet egard, dans notre etude basee sur les approches specifiques et les necessites de la traduction poetique, nous avons eu pour objectif d'analyser les traductions en turc des fables du poete... Mehr ...
Verfasser: | |
---|---|
Dokumenttyp: | doctoralThesis |
Erscheinungsdatum: | 2012 |
Verlag/Hrsg.: |
Çukurova Üniversitesi
Sosyal Bilimler Enstitüsü |
Schlagwörter: | Şiir çevirisi / Öykünce / Çevrilebilirlik / Çevrilemezlik / Kaynak metin / Erek metin / la traduction poetique / fable / traduisibilite / intraduisibilite / texte source / texte cible |
Sprache: | Französisch |
Permalink: | https://search.fid-benelux.de/Record/base-29265115 |
Datenquelle: | BASE; Originalkatalog |
Powered By: | BASE |
Link(s) : | https://hdl.handle.net/20.500.12605/33320 |