Lou Andreas-Salomé et le néerlandais: Une autotraduction laissée dans l’ombre
Cette contribution s’intéresse à une page restée blanche au sein de la réception de Lou Andreas-Salomé : son autotraduction néerlandaise In den strijd om God (1886). La version allemande (Im Kampf um Gott, 1885) avait suscité un accueil très favorable de la part des voix progressistes de l’époque, contribuant ainsi de façon décisive à l’entrée de Lou Andreas-Salomé dans le monde littéraire germanophone. Quant à la version néerlandaise, il suffit de regarder le paratexte pour comprendre le grand silence qui l’entoure, mais le texte a aussi été desservi par le mépris général de la germanistique... Mehr ...
Verfasser: | |
---|---|
Dokumenttyp: | Artikel |
Erscheinungsdatum: | 2023 |
Schlagwörter: | Sciences de l'Homme et Société/Littératures |
Sprache: | Französisch |
Permalink: | https://search.fid-benelux.de/Record/base-29154247 |
Datenquelle: | BASE; Originalkatalog |
Powered By: | BASE |
Link(s) : | https://publications-prairial.fr/marge/index.php?id=557 |
Cette contribution s’intéresse à une page restée blanche au sein de la réception de Lou Andreas-Salomé : son autotraduction néerlandaise In den strijd om God (1886). La version allemande (Im Kampf um Gott, 1885) avait suscité un accueil très favorable de la part des voix progressistes de l’époque, contribuant ainsi de façon décisive à l’entrée de Lou Andreas-Salomé dans le monde littéraire germanophone. Quant à la version néerlandaise, il suffit de regarder le paratexte pour comprendre le grand silence qui l’entoure, mais le texte a aussi été desservi par le mépris général de la germanistique envers le néerlandais et par la préface d’Hugenholtz, pasteur raillé par ses contemporains pour son moralisme suranné. L’article interroge enfin les motivations de l’autrice et souligne la place de Lou Andreas-Salomé dans le contexte des relations germano-néerlandaises.