L’inter-traductibilité des adverbes allemand eher, anglais rather et français plutôt

Le présent travail de recherche porte sur l’inter-traductibilité de l’allemand eher, de l’anglais rather, et du français plutôt. Brems et al. (à par.) ont établi que, en usage contrastif, les adverbes DU eerder, EN rather et FR plutôt sont inter-traductibles, à l’exception des traductions vers le néerlandais. L’objectif de ce travail est d’étendre les résultats de Brems et al. (à par.) à l’adverbe allemand eher. Cette étude synchronique servira à établir des typologies des différentes utilisations de ces marqueurs adverbiaux et les comparera qualitativement et quantitativement, tant au niveau... Mehr ...

Verfasser: Marion, Jesse
Ghesquiere, Lobke
Vanderbauwhede, Gudrun
Dokumenttyp: conference paper not in proceedings
Erscheinungsdatum: 2022
Schlagwörter: translation studies / adverbes / inter-traductibilité / linguistique contrastive / contrastive linguistics / allemand / german / dutch / néerlandais / french / français / english / anglais / linguistics / Arts & humanities / Languages & linguistics / Arts & sciences humaines / Langues & linguistique
Sprache: Französisch
Permalink: https://search.fid-benelux.de/Record/base-29154235
Datenquelle: BASE; Originalkatalog
Powered By: BASE
Link(s) : https://orbi.umons.ac.be/handle/20.500.12907/44205