L’inter-traductibilité des adverbes allemand eher, anglais rather et français plutôt
Le présent travail de recherche porte sur l’inter-traductibilité de l’allemand eher, de l’anglais rather, et du français plutôt. Brems et al. (à par.) ont établi que, en usage contrastif, les adverbes DU eerder, EN rather et FR plutôt sont inter-traductibles, à l’exception des traductions vers le néerlandais. L’objectif de ce travail est d’étendre les résultats de Brems et al. (à par.) à l’adverbe allemand eher. Cette étude synchronique servira à établir des typologies des différentes utilisations de ces marqueurs adverbiaux et les comparera qualitativement et quantitativement, tant au niveau... Mehr ...
Verfasser: | |
---|---|
Dokumenttyp: | conference paper not in proceedings |
Erscheinungsdatum: | 2022 |
Schlagwörter: | translation studies / adverbes / inter-traductibilité / linguistique contrastive / contrastive linguistics / allemand / german / dutch / néerlandais / french / français / english / anglais / linguistics / Arts & humanities / Languages & linguistics / Arts & sciences humaines / Langues & linguistique |
Sprache: | Französisch |
Permalink: | https://search.fid-benelux.de/Record/base-29154235 |
Datenquelle: | BASE; Originalkatalog |
Powered By: | BASE |
Link(s) : | https://orbi.umons.ac.be/handle/20.500.12907/44205 |