L’inter-traductibilité des adverbes allemand eher, anglais rather et français plutôt

Le présent travail de recherche porte sur l’inter-traductibilité de l’allemand eher, de l’anglais rather, et du français plutôt. Brems et al. (à par.) ont établi que, en usage contrastif, les adverbes DU eerder, EN rather et FR plutôt sont inter-traductibles, à l’exception des traductions vers le néerlandais. L’objectif de ce travail est d’étendre les résultats de Brems et al. (à par.) à l’adverbe allemand eher. Cette étude synchronique servira à établir des typologies des différentes utilisations de ces marqueurs adverbiaux et les comparera qualitativement et quantitativement, tant au niveau... Mehr ...

Verfasser: Marion, Jesse
Ghesquiere, Lobke
Vanderbauwhede, Gudrun
Dokumenttyp: conference paper not in proceedings
Erscheinungsdatum: 2022
Schlagwörter: translation studies / adverbes / inter-traductibilité / linguistique contrastive / contrastive linguistics / allemand / german / dutch / néerlandais / french / français / english / anglais / linguistics / Arts & humanities / Languages & linguistics / Arts & sciences humaines / Langues & linguistique
Sprache: Französisch
Permalink: https://search.fid-benelux.de/Record/base-29154235
Datenquelle: BASE; Originalkatalog
Powered By: BASE
Link(s) : https://orbi.umons.ac.be/handle/20.500.12907/44205

Le présent travail de recherche porte sur l’inter-traductibilité de l’allemand eher, de l’anglais rather, et du français plutôt. Brems et al. (à par.) ont établi que, en usage contrastif, les adverbes DU eerder, EN rather et FR plutôt sont inter-traductibles, à l’exception des traductions vers le néerlandais. L’objectif de ce travail est d’étendre les résultats de Brems et al. (à par.) à l’adverbe allemand eher. Cette étude synchronique servira à établir des typologies des différentes utilisations de ces marqueurs adverbiaux et les comparera qualitativement et quantitativement, tant au niveau de leur sémantique que de leur comportement structurel. Sur le plan sémantico-pragmatique, nous tenterons d'arriver à une classification fine des différentes utilisations préférentielles et des degrés. En outre, les données de traduction permettront de rendre compte des stratégies déployées par les traducteurs confrontés à ces adverbes et d’étudier la fréquence de non-traduction de ces adverbes. La présente étude examine à la fois la langue originale et la langue traduite, ce qui permet d'évaluer le degré d'inter-traductibilité des constructions, de déterminer les similitudes ou les différences d'usage et de fréquence dans le texte original et traduit, ainsi que de mieux comprendre les différentes utilisations internes des langues. Les résultats obtenus par Brems et al. (à par.) servent de point de départ pour le français et le néerlandais. La même chose s’applique aux données monolingues pour l'anglais. Pour les données monolingues pour l’allemand et les données de traduction anglais-allemand et allemand-anglais, une nouvelle étude a été réalisée. Les données bilingues sont extraites du corpus parallèle EUROPARL. Les données monolingues ont été extraites via Sketch Engine du corpus TenTen13, section SPIEGEL ONLINE, sous-section Eines Tages.