Translation Approaches in Constitutional Hermeneutics

In this article, we suggest an alternate approach to interpreting the US Constitution, using founding-era translations. We demonstrate how both symmetries and asymmetries in structure and vocabulary of the languages involved can help in deciding nowadays’ problems of constitutional interpretation. We select seven controversial passages of the US constitution to illustrate our approach: Art. I, § 8, cl. 3 (“to regulate commerce”); Art. II, § 1, cl. 5 (“natural born citizen”); Art. II, § 2, cl. 3 (“recess”); Art. I, § 6, cl. 1/Art. I, § 8, cl. 10/Art. IV, § 2 (“felony”); and Art. IV, § 2, cl. 1... Mehr ...

Verfasser: Lind, Hans
Mulligan, Christina
Douma, Michael
Quinn, Brian
Dokumenttyp: doc-type:article
Erscheinungsdatum: 2020
Schlagwörter: Constitution / Interpretation / German / Dutch / Translation / Originalism / ddc:800
Sprache: Englisch
Permalink: https://search.fid-benelux.de/Record/base-29020161
Datenquelle: BASE; Originalkatalog
Powered By: BASE
Link(s) : http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:352-2-1bvcoa6o6f1rp7

In this article, we suggest an alternate approach to interpreting the US Constitution, using founding-era translations. We demonstrate how both symmetries and asymmetries in structure and vocabulary of the languages involved can help in deciding nowadays’ problems of constitutional interpretation. We select seven controversial passages of the US constitution to illustrate our approach: Art. I, § 8, cl. 3 (“to regulate commerce”); Art. II, § 1, cl. 5 (“natural born citizen”); Art. II, § 2, cl. 3 (“recess”); Art. I, § 6, cl. 1/Art. I, § 8, cl. 10/Art. IV, § 2 (“felony”); and Art. IV, § 2, cl. 1 (“privileges and immunities”). Since these passages have recently been debated by constitutional scholars, reassessing them using our method can establish the additional value of our approach to constitutional practice. We presume that our approach is not limited to interpreting the US constitution, but suggest that constitutional hermeneutics in general could profit from adding a translation approach to the toolkit. ; published