Los programas nacionales de ayuda a la traducción: la literatura extranjera vertida al español ; National translation programs: foreign literature translated into Spanish

Este trabajo tiene como objetivo ofrecer un acercamiento panorámico a las ayudas a la traducción: qué son, qué organismos las promueven y cuáles son sus características principales. Como ejemplo de ello, se realiza un acercamiento a las subvenciones del programa TEDA para traducciones de obras turcas a otras lenguas, con especial atención hacia las traducciones a la lengua española. Siguiendo el modelo publicado en Pablo Núñez 2017 sobre las ayudas a la traducción del Ministerio de Cultura español, nos basamos en los datos estadísticos ofrecidos por TEDA para los años 2006-2011. Veremos así cu... Mehr ...

Verfasser: Pablo-Núñez, Luis
Dokumenttyp: Artikel
Erscheinungsdatum: 2018
Verlag/Hrsg.: Editorial de la Universidad de Córdoba
Schlagwörter: Traducción literaria / Traducción editorial / Ayudas a la traducción / Recepción de las literatura turca / Editoriales / Reception of Turkish literature in Spanish / BITRA / Programa SUR/PROSUR / TEDA (Programa de Ayuda a la Traducción de Turquía) / ProTrad (Programa de Apoyo a la Traducción de Obras Mexicanas) / Vlaams Fonds voor Letteren / Index Translationum / Publishing houses / Literary translation / Grants for translation / Literary reception
Sprache: Spanish
Permalink: https://search.fid-benelux.de/Record/base-28855927
Datenquelle: BASE; Originalkatalog
Powered By: BASE
Link(s) : http://hdl.handle.net/10481/57825

Este trabajo tiene como objetivo ofrecer un acercamiento panorámico a las ayudas a la traducción: qué son, qué organismos las promueven y cuáles son sus características principales. Como ejemplo de ello, se realiza un acercamiento a las subvenciones del programa TEDA para traducciones de obras turcas a otras lenguas, con especial atención hacia las traducciones a la lengua española. Siguiendo el modelo publicado en Pablo Núñez 2017 sobre las ayudas a la traducción del Ministerio de Cultura español, nos basamos en los datos estadísticos ofrecidos por TEDA para los años 2006-2011. Veremos así cuáles son los autores y títulos más traducidos y cuáles las editoriales más beneficiadas, lo que permitirá explicar la recepción de determinados autores en el panorama literario español. Se suple así parcialmente una carencia bibliográfica registrada en los estudios de traducción, donde se han estudiado escasamente estas ayudas, promovidas tanto por instituciones y organismos públicos como privados. ; SUMARIO: 1. Objetivos de este estudio. 1.1. Las ayudas a la traducción: descripción y características generales. 1.2. El valor cultural del libro y la difusión de los valores nacionales. 1.3. El carácter supranacional de las lenguas. 1.4 Cuestiones económicas de las ayudas. 2. Las ayudas a la traducción de obras en otras lenguas al español: el caso de las ayudas turcas. 3. Conclusiones. ; This paper proposes an approach to national translation programs, in order to answer questions such as what they are, who promotes them, and what are their main characteristics. After describing these points, a particular approach is made to the Turkish translation program (TEDA), focused on promoting translations of Turkish works into other languages, with special attention to translations into the Spanish language. Grants for translation can help to know which are the most translated authors and titles and which editorials benefit the most, and help to explain the reception of certain authors in the Spanish literary panorama. In this way, ...