'Ze willen grieven eten'-- teorie en praktyk van die vertaling van 'n Nederlandse kinderboek

DLit (Toegepaste Linguistiek), North-West University, Potchefstroom Campus ; This research project was undertaken with the aim of exploring the problems experienced in the translation of a Dutch children's book (Otje by Annie M.G. Schmidt) into Afrikaans, classifying these problems and examining the solutions arrived at. After reflection on the type of translation most suitable for child readers, the translation itself was done mainly in accordance with the intuition of the candidate. In a few instances analyses were made to come to a decision. The rest of the research was done only after the... Mehr ...

Verfasser: Nelson, Maria Elizabeth
Dokumenttyp: Abschlussarbeit
Erscheinungsdatum: 1991
Verlag/Hrsg.: North-West University (South Africa)
Sprache: unknown
Permalink: https://search.fid-benelux.de/Record/base-26756135
Datenquelle: BASE; Originalkatalog
Powered By: BASE
Link(s) : http://hdl.handle.net/10394/41438

DLit (Toegepaste Linguistiek), North-West University, Potchefstroom Campus ; This research project was undertaken with the aim of exploring the problems experienced in the translation of a Dutch children's book (Otje by Annie M.G. Schmidt) into Afrikaans, classifying these problems and examining the solutions arrived at. After reflection on the type of translation most suitable for child readers, the translation itself was done mainly in accordance with the intuition of the candidate. In a few instances analyses were made to come to a decision. The rest of the research was done only after the completion of the translation. It was then agreed by the candidate and promotors that no more alterations would be made to the translation. Part One is introductory. After stating the problem and the motivation for the study (Chapter 1), Chapter 2 is devoted to an overview of the question of equivalence in translation, and what the candidate set for herself as an ideal in the translation of Otje. Chapter 3 deals more generally with children's books and their translation. Part Two is devoted to problems of a sociolinguistic nature, arising from the difference in the cultures of the source and target texts (Chapter 4). It was found that these could be solved by inserting a metatextual element like a classifier, or by transposing it to a cultural equivalent known to the target language users, or by substituting a rough equivalent. A flow chart was devised for the procedures followed here. Part Three deals with purely linguistic problems. The syntactical problems covered are the translation of the Dutch present participle into Afrikaans (Chapter 5) and the translation of the Dutch verbs (Chapter 6). The present participle was found to have a much higher frequency in the Dutch text. Approximately half of the present participles in the source text were translated by present participles in the target text. The rest were translated by means of other syntactic structures, 13 different types of which were used. These are classified ...