Comparing degrees of constructionalization. Reduplicative coordination constructions with an emphatic meaning in Dutch and French

Dutch and French share a construction in which an element X occurs in a reduplicative coordination pattern: [X maar dan ook X] (lit. 'X but then also X') in Dutch and [X mais alors X] (lit. 'X but then X') in French (for Dutch, see Hoeksema (2001) and Cappelle (2012)). In both languages, this pattern can be used to put emphasis on X: (1) wij hebben alles maar dan ook alles gedaan om die mensen goed te begeleiden (. ) (CGN, shortened) 'lit. We have done everything but then also everything to guide these people appropriately' (2) je ne comprends pas les Wallons mais alors pas-du-tout (Valibel, s... Mehr ...

Verfasser: Van Goethem, Kristel
Dugas, Edwige
Amiot, Dany
Cappelle, Bert
Lemmens, Maarten
Patin, Cédric
Tayalati, Fayssal
Taal & Tongval colloquium: \"Constructions in variation and change\
Dokumenttyp: conferenceObject
Erscheinungsdatum: 2013
Sprache: Englisch
Permalink: https://search.fid-benelux.de/Record/base-26676072
Datenquelle: BASE; Originalkatalog
Powered By: BASE
Link(s) : http://hdl.handle.net/2078.1/137951

Dutch and French share a construction in which an element X occurs in a reduplicative coordination pattern: [X maar dan ook X] (lit. 'X but then also X') in Dutch and [X mais alors X] (lit. 'X but then X') in French (for Dutch, see Hoeksema (2001) and Cappelle (2012)). In both languages, this pattern can be used to put emphasis on X: (1) wij hebben alles maar dan ook alles gedaan om die mensen goed te begeleiden (. ) (CGN, shortened) 'lit. We have done everything but then also everything to guide these people appropriately' (2) je ne comprends pas les Wallons mais alors pas-du-tout (Valibel, shortened) 'lit. I do not understand the Walloons but then really not' Since these patterns combine a fixed sequence (maar dan ook / mais alors) with a variable element X (a (universal) quantifier, a degree adverb, an adjective, etc.) and since their emphatic meaning is not (entirely) predictable from their components, they seem to act like constructional idioms in the Construction Grammar sense (Croft & Cruse 2004, Goldberg 2006, Hoffmann and Trousdale 2013). These constructions should then clearly be distinguished from other instances of the sequences maar dan ook and mais alors with a true compositional (contrastive + consequential) meaning ('but then (also)'): (3) Je kunt dan verbinden tegen lagere kosten maar dan ook lagere bandbreedte natuurlijk (COW) 'Then you can connect at lower costs, but then also (with) lower band width of course' (4) Pour éviter de souffrir, on ne doit pas aimer, mais alors on souffre de ne pas aimer (web) 'To avoid suffering, one should not love, but then one suffers from the lack of love' The parallel between the Dutch construction and its French counterpart, however, is not as perfect as it at first sight might seem to be. For instance, the [X mais alors X] construction cannot only be used to emphasize X, but can also focus on a specific subtype of X, as in (5). In this case, the sequence mais alors cannot be translated by Dutch maar dan ook, but corresponds to maar dan wel (lit. 'but ...