De vertaling van cultuurspecifieke elementen in drie vertalingen van Hugo Claus’ Het verdriet van België
Kultur ist im Zusammenhang mit Übersetzungen von großer Bedeutung. Eine Übersetzung findet innerhalb eines sozio-kulturellen Kontextes statt. Ein gutes Beispiel dafür ist der Roman Het verdriet van België [Der Kummer von Belgien] von Hugo Claus. Der Roman spielt in Belgien, wobei es zwar um ein Land geht, in dem aber drei verschiedene Sprachen gesprochen werden, daneben noch verschiedene Regiolekte und in dem verschiedene, typisch belgische Gerichte etc. vorkommen. Es ist somit wichtig, dass eine Übersetzung auch die Zeit und den Ort vermitteln kann, in dem der Autor den Text geschrieben hat,... Mehr ...
Verfasser: | |
---|---|
Dokumenttyp: | Master-/Diplomarbeit |
Medientypen: | Text |
Erscheinungsdatum: | 2016 |
Erscheinungsvermerk: | 20.11.2017 |
Datum der letzten Änderung: | 20.11.2017 |
Schlagwörter: | Claus, Hugo / Het verdriet van België / Übersetzung / Deutsch / Englisch / Französisch / Hugo Claus: Der Kummer von Belgien / Kulturspezifische Elemente / Übersetzungswissenschaft / Übersetzungsprobleme / Literaturübersetzung |
Sprache: | Niederländisch |
Anmerkungen: | Masterarbeit; Institut für Niederländische Philologie; Westfälische Wilhelms-Universität Münster; 2016 |
URN: | urn:nbn:de:hbz:6:4-20249490433 |
Permalink: | https://search.fid-benelux.de/Record/7983daa5-0194-4976-86dc-082bce264d8e |
Datenquelle: | FID Benelux OA Publications; Originalkatalog |
Powered By: | ULB Münster |
Lizenz: | InC 1.0 |
Link(s) : | Lange_Kathrin_Masterarbeit_2016.pdf |