1.
Afternoon
The Evening Hours
Gedichte
Effect of Previous Translations on Retranslation: A Case Study of Russian-Dutch Literary Translation
Významové a výrazové posuny v překladech z druhé ruky (na příkladech převodu nizozemských titulů přes němčinu) ; Semantic and stylistic shifts in second-hand translations (based on...
2.
3.
Translating and retranslating Sans famille, or how to make the Dutch love Hector Malot ; Traduire et retraduire Sans famille, ou comment faire aimer Hector Malot aux Pays-Bas
Nederlandse modale partikels en hun equivalenten in Tsjechische en Slowaakse vertalingen ; Dutch modal particles and their equivalents in Czech and Slovak translation ; Nizozemské...
Cultuurspecifieke woorden van Turkse origine in vertaling uit het Bulgaars in het Nederlands en het Duits ; Translating culture-specific words of Turkish origin from Bulgarian into...
4.
5.
6.
7.
Gutenberg Goes Neural: Comparing Features of Dutch Human Translations with Raw Neural Machine Translation Outputs in a Corpus of English Literary Classics