Des éditions hollandaises des Avantures de Télémaque
Les éditions hollandaises des Avantures de Télémaque en français sont nombreuses mais aussi précoces (Moetjens, La Haye, 1699) et originales (1719, Hofhout, Rotterdam, célèbre pour les remarques pour l’intelligence de ce poème allégorique, attribuées à Limiers). L’édition Wetstein (Amsterdam, 1734 in 40) se remarque pour ses 25 gravures, figures en taille-douce, que l’on peut lire comme des interprétations du Télémaque. Les traductions néerlandaises sont elles aussi précoces (Ghijs, 1700) et originales: celle de Feitema (1733) est en vers, considérée comme l’épopée littéraire néerlandaise. Jus... Mehr ...
Verfasser: | |
---|---|
Dokumenttyp: | Artikel |
Erscheinungsdatum: | 2014 |
Verlag/Hrsg.: |
Société Internationale pour l’Histoire du Français Langue Étrangère ou Seconde
|
Schlagwörter: | Aventures de Télémaque / Télémaque / Fénelon / XVIIIe siècle / éditions hollandaises de Télémaque / traductions hollandaises de Télémaque / illustrations pédagogiques / Moetjens / Hofhout (Jan) / Foppens (François) / Wetstein (frères) / Feitama / Ghijs (D.) / Verburg / Telemachus / XVIIIth century / Dutch editions of Telemachus / Dutch tranlations of Telemachus / educational illustrations |
Sprache: | Französisch |
Permalink: | https://search.fid-benelux.de/Record/base-29493494 |
Datenquelle: | BASE; Originalkatalog |
Powered By: | BASE |
Link(s) : | http://dhfles.revues.org/1298 |
Les éditions hollandaises des Avantures de Télémaque en français sont nombreuses mais aussi précoces (Moetjens, La Haye, 1699) et originales (1719, Hofhout, Rotterdam, célèbre pour les remarques pour l’intelligence de ce poème allégorique, attribuées à Limiers). L’édition Wetstein (Amsterdam, 1734 in 40) se remarque pour ses 25 gravures, figures en taille-douce, que l’on peut lire comme des interprétations du Télémaque. Les traductions néerlandaises sont elles aussi précoces (Ghijs, 1700) et originales: celle de Feitema (1733) est en vers, considérée comme l’épopée littéraire néerlandaise. Jusque dans la deuxième moitié du XIXe siècle, le Télémaque a été utilisé dans les écoles, en texte intégral ou non, avec apparat pédagogique plus ou moins important pour l’apprentisage des langues étrangères et au service de l’éducation morale et de celle du goût, comme en témoignent les éditions hollandaises qui portent la marque d’une conscience identitaire politique et religieuse. ; There are many Dutch editions of the Adventures of Telemachus. Well-known are the first one (The Hague 1699), the Rotterdam’s edition (1719), famous because of the additional notes (remarques pour l’intelligence de ce poème allégorique) by Limiers, and the 1734 edition (Amsterdam in 40) including 25 copper-plate-engravings which give an interpretation of the Telemachus. The first Dutch translation already appeared in 1700 and the one in verse by Feitema (1733) will be seen as the Dutch Epic. Many Dutch editions of the Telemachus were used for learning foreign languages; they often contain useful pedagogical information to develop moral and cognitive education. These editions are remarkable for their political and religious cultural stances.