Nederländska bilderböcker blir svenska : En multimodal översättningsanalys ; Dutch Picture Books Become Swedish : A Multimodal Translation Analysis
This thesis considers the translation of Dutch and Flemish picture books into Swedish from 1995 to 2006. The main aim of the thesis is to study what meaning the notion translation takes on where picture books are concerned and how the translation practice for picture books is influenced by international co-productions. The thesis includes a bibliographical study and a larger case study of the Dutch picture book artist Dick Bruna and his internationally renowned picture books about the rabbit Miffy in Swedish translation. Working within the theoretical frame of descriptive translation studies (... Mehr ...
Verfasser: | |
---|---|
Dokumenttyp: | Doctoral thesis
monograph |
Erscheinungsdatum: | 2010 |
Verlag/Hrsg.: |
Stockholms universitet
Institutionen för baltiska språk finska och tyska |
Schlagwörter: | translation studies / Dutch and Flemish picture books / co-production / Dick Bruna / multimodality / social semiotics / systemic functional linguistics / images of children / interactive potential / meaning potential / referential interplay / plausible reading paths / Specific Languages / Studier av enskilda språk |
Sprache: | Swedish |
Permalink: | https://search.fid-benelux.de/Record/base-29435845 |
Datenquelle: | BASE; Originalkatalog |
Powered By: | BASE |
Link(s) : | http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-42561 |
This thesis considers the translation of Dutch and Flemish picture books into Swedish from 1995 to 2006. The main aim of the thesis is to study what meaning the notion translation takes on where picture books are concerned and how the translation practice for picture books is influenced by international co-productions. The thesis includes a bibliographical study and a larger case study of the Dutch picture book artist Dick Bruna and his internationally renowned picture books about the rabbit Miffy in Swedish translation. Working within the theoretical frame of descriptive translation studies (DTS), I describe and analyse picture book translation as a phenomenon and a practice that occurs at a certain moment in time in a certain sociocultural context. Using the model of Toury (1995), I study translation norms governing the selection and translation of Dutch and Flemish picture books and of Bruna’s picture books about Miffy in particular. Toury’s model is largely designed for the analysis of written texts. As picture book texts combine both verbal and visual modes of expression, I use multimodal analysis combining the social semiotic visual grammar of Kress & van Leeuwen (2006) with systemic functional linguistics (SFL) as a tool to analyse the translation of picture book texts. By combining DTS and SFL, I study translation as a cultural and social semiotic practice. The analyses in the thesis indicate that picture book translation can be characterised as an international, target culture-oriented and multimodal translation practice. The multimodal translation analysis shows that, while translated picture books have the same images as their source text due to co-production, images can be combined with different social meanings, as for instance images of children and interaction with the reader, expressed in the written text. Images can also assume different meaning potentials and also referential interplay and plausible reading paths between words and images can change.