Référence aux procès dans les récits de quasi-bilingues russes/français

Notre étude porte sur le rôle de la langue première (L1) et de la langue seconde (L2) dans l’expression de procès en L1 et en L2 dans les récits de fiction produits par des apprenants très avancés russophones du français que l’on peut définir comme quasi-bilingues. Notre analyse se base sur les différences entre les systèmes temporo-aspectuels du russe et du français et sur les propriétés internes des prédicats (typologie de Vendler 1967). Les résultats des analyses montrent une influence de la L1 sur la prise de perspective temporelle pour l’expression d’activités en L2, et l’influence de la... Mehr ...

Verfasser: Aleksandrova, Tatiana
Dokumenttyp: Artikel
Erscheinungsdatum: 2013
Verlag/Hrsg.: Association française de linguistique cognitive
Schlagwörter: acquisition de langue seconde / aspect / bilinguisme / français / russe / temps / acquisition / anglais / néerlandais / turc / verbes de posture / vietnamien / bilingualism / French / Russian / second language acquisition / tense / Dutch / English / posture verbs / Turkish / Vietnamese
Sprache: Französisch
Permalink: https://search.fid-benelux.de/Record/base-29415970
Datenquelle: BASE; Originalkatalog
Powered By: BASE
Link(s) : http://cognitextes.revues.org/639

Notre étude porte sur le rôle de la langue première (L1) et de la langue seconde (L2) dans l’expression de procès en L1 et en L2 dans les récits de fiction produits par des apprenants très avancés russophones du français que l’on peut définir comme quasi-bilingues. Notre analyse se base sur les différences entre les systèmes temporo-aspectuels du russe et du français et sur les propriétés internes des prédicats (typologie de Vendler 1967). Les résultats des analyses montrent une influence de la L1 sur la prise de perspective temporelle pour l’expression d’activités en L2, et l’influence de la L2 sur le choix de prédicats de différents types en L1. Nous apportons par cette étude de nouveaux éléments aux analyses inter-langues dans le domaine du temps et des procès. ; This paper is concerned with the role of the first language (L1) and the second language (L2) in process encoding in L1 and L2 in narratives produced by highly advanced Russian-speaking learners of French, who can be characterized as nearly bilingual. Our analysis is based on differences between the tense-aspect systems of Russian and French and on internal properties of predicates (Vendler’s [1967] typology). The results of the analysis demonstrate the influence of L1 on temporal construal in the expression of activities in L2, as well as the influence of L2 on the choice between different types of predicates in L1. With this study, we provide new elements to cross-linguistic research in the domain of tense and processes.