Glasovna adaptacija nizozemskih i flamanskih imena u hrvatskome jeziku ; Phonetical adaptation of Dutch and Flemish names in Croatian

Ovaj se rad bavi glasovnom adaptacijom nizozemskoga jezika u hrvatski s obzirom na njegove dvije standardne izgovorne varijante, počevši od usporedbe opisa pripadajućih im fonemskih i alofonskih sustava te uzimajući pritom u obzir postojeće rezultate istraživanja fonetskih razlika između nizozemske i flamanske varijante. Sociolingvističko polazište omogućio je pojam pluricentričnosti, koji se u novije vrijeme najčešće koristi za opis odnosa nizozemske i flamanske jezične situacije, a temelj je metodologije analize medijskih primjera postavljen u inozemnim bavljenjima procesom glasovne adaptaci... Mehr ...

Verfasser: Andonov, Lorena
Dokumenttyp: masterThesis
Erscheinungsdatum: 2018
Verlag/Hrsg.: Sveučilište u Zagrebu. Filozofski fakultet. Odsjek za kroatistiku.
Schlagwörter: kontaktna lingvistika / fonetska adaptacija / pluricentričnost / nizozemski jezik / hrvatski jezik / nizozemska varijanta / flamanska varijanta / fonetische aanpassing / fonologische aanpassing / pluricentrisme / Nederlands / Kroatisch / Nederlands Nederlands / Belgisch Nederlands / HUMANISTIČKE ZNANOSTI. Filologija. Kroatistika / HUMANISTIC SCIENCES. Philology. Croatian Studies / HUMANISTIČKE ZNANOSTI. Filologija. Germanistika / HUMANISTIC SCIENCES. Philology. German Studies
Sprache: Croatian
Permalink: https://search.fid-benelux.de/Record/base-29413586
Datenquelle: BASE; Originalkatalog
Powered By: BASE
Link(s) : https://zir.nsk.hr/islandora/object/ffzg:714

Ovaj se rad bavi glasovnom adaptacijom nizozemskoga jezika u hrvatski s obzirom na njegove dvije standardne izgovorne varijante, počevši od usporedbe opisa pripadajućih im fonemskih i alofonskih sustava te uzimajući pritom u obzir postojeće rezultate istraživanja fonetskih razlika između nizozemske i flamanske varijante. Sociolingvističko polazište omogućio je pojam pluricentričnosti, koji se u novije vrijeme najčešće koristi za opis odnosa nizozemske i flamanske jezične situacije, a temelj je metodologije analize medijskih primjera postavljen u inozemnim bavljenjima procesom glasovne adaptacije posuđenica te domaćoj literaturi o stranim imenima i konkretnom rješavanju njihove glasovne adaptacije u hrvatskome sustavu. Pritom se prikupljeni primjeri adaptacije istovremeno promatraju kao odraz teorijskih postavki o jezičnim mehanizmima koji taj proces prate s primjerima jednoga od načina na koje bi se mogli ostvarivati te dodatkom pravopisno prilagođenih pravila glasovne adaptacije nizozemskoga s osvrtom na obje izgovorne varijante namijenjene govornicima hrvatskoga jezika. ; Dit artikel gaat in op de fonetische en fonologische aanpassing van het Nederlands in het Kroatisch met betrekking tot de twee standaarduitspraakvarianten van het Nederlands, uitgaande van de vergelijking van fonologische beschrijvingen van die twee talen en rekening houdend met de prominente fonetische verschillen tussen de Nederlandse en de Vlaamse standaarduitspraakvariant. De term pluricentrisme, die in de afgelopen tijd meestal wordt gebruikt om de houding van de Nederlandse en de Vlaamse taalkundige situatie te beschrijven, is het sociolinguïstisch uitgangspunt. De methodologie van de analyse van de media voorbeelden wordt uitgelegd in de internationale literatuur over het proces van de fonetische en fonologische aanpassing van leenwoorden en in de Kroatische literatuur over de aanpassing van namen uit vreemde talen in het Kroatisch. De verzamelde voorbeelden van aanpassing worden gezien als een weerspiegeling van taalkundige ...