Belgische Literaturen in deutscher Übersetzung: Kulturelle und historische Verflechtungen von 1945 bis zur Gegenwart

Was verraten literarische Übersetzungen über die komplexen kulturellen und historischen Verflechtungen von Belgien und Deutschland? Zur Beantwortung dieser Frage bezieht die Autorin erstmals beide belgischen Ausgangssprachen - Französisch und Niederländisch - in ein innovatives Forschungsformat ein. Durch detaillierte Übersetzungsanalysen von Texten namhafter Autor*innen wie Hugo Claus und Amélie Nothomb gibt sie Aufschluss über epistemische Konfigurationen im deutschen Zielkontext. Über Bilder der Fremdwahrnehmung und Selbstidentifikation bildet sie die Wirkmacht sozio-historischer Diskurse a... Mehr ...

Verfasser: Pol-Tegge, Anja van de
Dokumenttyp: Dissertation
Erscheinungsdatum: 2023
Verlag/Hrsg.: transcript Verlag
Schlagwörter: Literatur / Rhetorik / Literaturwissenschaft / Soziologie / Anthropologie / Literature / rhetoric and criticism / Sociology & anthropology / Kulturtransfer / Französisch / Niederländisch / Translationsdynamik / Kultur / Interkulturalität / French / Dutch / Perception / Translation Dynamics / Interculturalism / Literary Studies / Sprachwissenschaft / Linguistik / Kultursoziologie / Kunstsoziologie / Literatursoziologie / Science of Literature / Linguistics / Cultural Sociology / Sociology of Art / Sociology of Literature / Übersetzung / Sprache / Mehrsprachigkeit / Belgien / Bundesrepublik Deutschland / Rezeption / Kulturgeschichte / Kulturwissenschaft / translation / language / multilingualism / Belgium / Federal Republic of Germany / reception / cultural history / cultural studies
Sprache: unknown
Permalink: https://search.fid-benelux.de/Record/base-29310349
Datenquelle: BASE; Originalkatalog
Powered By: BASE
Link(s) : https://www.ssoar.info/ssoar/handle/document/84471

Was verraten literarische Übersetzungen über die komplexen kulturellen und historischen Verflechtungen von Belgien und Deutschland? Zur Beantwortung dieser Frage bezieht die Autorin erstmals beide belgischen Ausgangssprachen - Französisch und Niederländisch - in ein innovatives Forschungsformat ein. Durch detaillierte Übersetzungsanalysen von Texten namhafter Autor*innen wie Hugo Claus und Amélie Nothomb gibt sie Aufschluss über epistemische Konfigurationen im deutschen Zielkontext. Über Bilder der Fremdwahrnehmung und Selbstidentifikation bildet sie die Wirkmacht sozio-historischer Diskurse auf belgische Literaturen ab und verdichtet diese zu Tendenzen der Translationsdynamik.