Once Again on ʾbk wdm in Ethiopian Sabaic

In an article published in this journal in 2010, Norbert Nebes argued that ʾbk wdm is an apotropaic formula, which can be translated, for instance in the case of RIÉ 9, as ‘und Waddum ist dein (göttlicher) Vater als Schutz vor einem Widersacher’ (wʾbk wdm [b]n ʿtkm). In contrast, it is proposed here that ʾbk wdm continues the previous list of deity names, as already suggested in 1976 by Roger Schneider. Key to this argument is the distribution of the concluding prepositional phrases bn kl mrʿm, ‘from everyone who is malicious’, and bn ʿtkm, ‘from an adversary’, which only occur in inscriptions... Mehr ...

Verfasser: Aaron Michael Butts
Simcha Gross
Michael Hensley
Dokumenttyp: Artikel
Erscheinungsdatum: 2023
Reihe/Periodikum: Aethiopica, Vol 25 (2023)
Verlag/Hrsg.: Universität Hamburg Hiob Ludolf Centre for Ethiopian and Eritrean Studies Asien-Afrika-Institut
Schlagwörter: Sabaic / Aksumite / Ethiopian Sabaic / Inscriptions / Ethnology. Social and cultural anthropology / GN301-674 / Philology. Linguistics / P1-1091
Sprache: Deutsch
Englisch
Französisch
Italian
Permalink: https://search.fid-benelux.de/Record/base-29235017
Datenquelle: BASE; Originalkatalog
Powered By: BASE
Link(s) : https://doi.org/10.15460/aethiopica.25.0.1849

In an article published in this journal in 2010, Norbert Nebes argued that ʾbk wdm is an apotropaic formula, which can be translated, for instance in the case of RIÉ 9, as ‘und Waddum ist dein (göttlicher) Vater als Schutz vor einem Widersacher’ (wʾbk wdm [b]n ʿtkm). In contrast, it is proposed here that ʾbk wdm continues the previous list of deity names, as already suggested in 1976 by Roger Schneider. Key to this argument is the distribution of the concluding prepositional phrases bn kl mrʿm, ‘from everyone who is malicious’, and bn ʿtkm, ‘from an adversary’, which only occur in inscriptions that have b-s¹qt, ‘by the protection of’. Thus, the following formula is proposed: b-s¹qt DN(s) bn X, ‘by the protection of divine name(s) from X’.