Het vertalen van spreektaal : Een vergelijking tussen de Zweedse vertalingen van spreektaal in twee kinderboeken van Guus Kuijer: Krassen in het tafelblad en Ik ben Polleke hoor! ; Translating spoken language : A comparison of the Swedish translation of spoken language in two children's books by Guus Kuijer: Krassen in het tafelblad en Ik ben Polleke hoor!
In deze scriptie wordt onderzocht hoe spreektaal in de Nederlandse kinderboeken Krassen in het tafelblad en Ik ben Polleke hoor! vertaald is naar het Zweeds. De analyse is gemaakt volgens de theorie over vertaalnormen van de descriptieve vertaalwetenschap, en uitdrukkingen van spreektaal worden geanalyseerd vanuit Lindqvists (2005) indeling op drie niveaus: fonologisch/ morfologisch niveau, lexicaal niveau en syntactisch niveau. Het onderzoek toont aan welke strategie de vertalers mee hebben gewerkt en de vertaalnormen die mogelijk invloed hebben gehad tijdens het vertalen. Het resultaat wijst... Mehr ...
Verfasser: | |
---|---|
Dokumenttyp: | Student thesis |
Erscheinungsdatum: | 2018 |
Verlag/Hrsg.: |
Stockholms universitet
Nederländska |
Schlagwörter: | Descriptive translation studies / spoken language / Toury / translation norms / children's books / Lindqvist / Guus Kuijer / Krassen in het tafelblad / Ik ben Polleke hoor! / Dutch / Swedish / Descriptieve vertaalwetenskap / spreektaal / vertaalnormen / kinder- en jeugdliteratuur / Nederlands / Zweeds / Humanities and the Arts / Humaniora och konst |
Sprache: | Niederländisch |
Permalink: | https://search.fid-benelux.de/Record/base-29123875 |
Datenquelle: | BASE; Originalkatalog |
Powered By: | BASE |
Link(s) : | http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-160840 |