Haal de vroedvrouw!' : over medische vaktermen in het audiovisueel vertalen. Een vergelijkende analyse naar aanleiding van de Nederlandse en Poolse vertaling van de Britse tv-serie Call the Midwife ; 'Call the midwife!' : on medical terms in audiovisual translation : a contrastive analysis based on the translation of the British TV series Call the Midwife into Dutch and Polish
TV series which depict the sphere of a certain occupational field enjoy great popularity among their viewers who are waiting impatiently for every new episode. Since these series reflect a work sphere, an occupationally specific jargon is commonly used by their protagonists. In audiovisual texts specialist terms, which characterize such jargon, often pose a challenge for translators in the translation process. Not only the language proficiency of the translator is put to the test but also his/her specialized knowledge and competences. The present article discusses the rendering of medical term... Mehr ...
Verfasser: | |
---|---|
Dokumenttyp: | Artikel |
Erscheinungsdatum: | 2020 |
Schlagwörter: | audiovisual translation / subtitles / TV series / medical terms / translation technique / restriction / German Studies |
Sprache: | Niederländisch |
Permalink: | https://search.fid-benelux.de/Record/base-29121718 |
Datenquelle: | BASE; Originalkatalog |
Powered By: | BASE |
Link(s) : | https://hdl.handle.net/11222.digilib/142843 |