Dutch translation and linguistic validation of the U.S. National Cancer Institute’s Patient-Reported Outcomes version of the Common Terminology Criteria for Adverse Events (PRO-CTCAE™)

Abstract Background The U.S. National Cancer Institute’s Patient-Reported Outcomes version of the Common Terminology Criteria for Adverse Events (PRO-CTCAE™) is a library of items for assessing symptomatic adverse events by patient self-report in oncology trials. The aim of this multi-site study was to generate and linguistically validate a Dutch language version of the U.S. PRO-CTCAE for use in the Netherlands and Dutch-speaking Belgium. Methods All 124 items in the PRO-CTCAE item library were translated into Dutch using established translation procedures, including dual forward translations,... Mehr ...

Verfasser: Veldhuijzen, Evalien
Walraven, Iris
Mitchell, Sandra A.
Moore, Elizabeth Yohe
McKown, Shawn M.
Lauritzen, Matthew
Kim, Katherine J.
Belderbos, José S. A.
Aaronson, Neil K.
Dokumenttyp: Artikel
Erscheinungsdatum: 2020
Reihe/Periodikum: Journal of Patient-Reported Outcomes ; volume 4, issue 1 ; ISSN 2509-8020
Verlag/Hrsg.: Springer Science and Business Media LLC
Sprache: Englisch
Permalink: https://search.fid-benelux.de/Record/base-29050596
Datenquelle: BASE; Originalkatalog
Powered By: BASE
Link(s) : http://dx.doi.org/10.1186/s41687-020-00249-y

Abstract Background The U.S. National Cancer Institute’s Patient-Reported Outcomes version of the Common Terminology Criteria for Adverse Events (PRO-CTCAE™) is a library of items for assessing symptomatic adverse events by patient self-report in oncology trials. The aim of this multi-site study was to generate and linguistically validate a Dutch language version of the U.S. PRO-CTCAE for use in the Netherlands and Dutch-speaking Belgium. Methods All 124 items in the PRO-CTCAE item library were translated into Dutch using established translation procedures, including dual forward translations, reconciliation, back-translation, reconciliation of the source with the back-translation, and expert reviews. Harmonization of the translation for use in both the Netherlands and Belgium was achieved via an iterative review process in which the translations were discussed and reconciled by consensus of PRO experts, clinicians and bilingual Dutch translators. The translated PRO-CTCAE™ items were completed by a geographically-diverse sample of Dutch speaking patients from the Netherlands ( n = 40) and Belgium ( n = 60), and who were currently receiving or who had recently completed cancer-directed therapy. Patients were diverse with respect to age, sex, educational attainment, and cancer diagnosis. Cognitive debriefing, using a semi-structured interview guide, probed for comprehension and clarity of PRO-CTCAE symptom terms, attributes (e.g. frequency, severity, interference), response choices, and understanding of ‘at its worst’ and ‘in the last 7 days’. Items for which the patient data indicated possible difficulties were considered for revision. Results Three items underwent minor phrasing revision and retesting was not deemed necessary. The symptom term for stretch marks was poorly understood by 12.5% of participants, and this item was revised to include parenthetical phrasing. It was retested with 10 participants from Belgium ( n = 5) and the Netherlands ( n = 5) and demonstrated acceptable comprehension. Conclusions The ...