"A quantitative analysis of the use of posture verbs by French-speaking learners of Dutch"
Cet article présente une étude de l’utilisation des verbes de posture cardinaux du néerlandais staan (‘être debout’), liggen (‘être allongé’) et zitten (‘être assis’) par des apprenants francophones. Nos données sont tirées d’un corpus de descriptions semi-spontanées d’images à l’oral. En raison des différences typologiques entre le français et le néerlandais dans le domaine spatial (cf. Talmy 2000; Lemmens & Slobin 2008), l’usage des verbes de posture est un sujet particulièrement problématique pour les apprenants francophones du néerlandais. De ce fait, leur interlangue présente typiquem... Mehr ...
Verfasser: | |
---|---|
Dokumenttyp: | article dans une revue scientifique |
Erscheinungsdatum: | 2012 |
Verlag/Hrsg.: |
Association française de linguistique cognitive
|
Schlagwörter: | Dutch;interlanguage;posture verbs;second language acquisition |
Sprache: | Englisch |
Permalink: | https://search.fid-benelux.de/Record/base-29033864 |
Datenquelle: | BASE; Originalkatalog |
Powered By: | BASE |
Link(s) : | https://hdl.handle.net/20.500.12210/64987 |
Cet article présente une étude de l’utilisation des verbes de posture cardinaux du néerlandais staan (‘être debout’), liggen (‘être allongé’) et zitten (‘être assis’) par des apprenants francophones. Nos données sont tirées d’un corpus de descriptions semi-spontanées d’images à l’oral. En raison des différences typologiques entre le français et le néerlandais dans le domaine spatial (cf. Talmy 2000; Lemmens & Slobin 2008), l’usage des verbes de posture est un sujet particulièrement problématique pour les apprenants francophones du néerlandais. De ce fait, leur interlangue présente typiquement une sous-utilisation générale des verbes de posture ainsi qu’une confusion entre ces différents verbes. Notre étude évalue dans quelle mesure l’usage des verbes de posture par les apprenants est lié à leur maîtrise de la langue. De manière frappante, les tendances statistiques dans nos données montrent qu’une meilleure maîtrise de la langue n’implique pas forcément une utilisation plus juste des verbes de posture. À première vue, il semblerait que la compétence des apprenants avancés dans l’usage de ces verbes se détériore. Cependant, une analyse plus approfondie révèle qu’à mesure que leur maîtrise de la langue s’accroit, et en dépit d’une augmentation des erreurs, les apprenants adoptent des stratégies plus proches de celles des locuteurs natifs, ce qui suggère qu’ils deviennent progressivement plus sensibles au caractère fortement locatif du néerlandais. ; This article presents a study of the use of the Dutch cardinal posture verbs staan (‘stand’), liggen (‘lie’) and zitten (‘sit’) by French-speaking learners of Dutch; the data is drawn from a corpus of semi-spontaneous oral picture descriptions. Due to the typological differences between French and Dutch in the spatial domain (see Talmy 2000; Lemmens & Slobin 2008), the use of posture verbs is a highly problematic subject for French-speaking learners of Dutch. As a result, their interlanguage is typically characterized by an overall underuse of posture verbs as ...