Diverging author/translator interventions in the Dutch, French and US translations of the Cuban novel Tres tristes tigres: some explanatory factors
The conditions in which the Cuban novel Tres tristes tigres (Cabrera Infante 1967) was translated into French, English and Dutch were very different, particularly as regards (1) the type of collaboration between the original author and the translators and (2) the publication dates of these translations. In this respect, the French and the US English translations are very similar: both Trois tristes tigres and Three Trapped Tigers were realized in collaboration with the author and both were published in the target cultures shortly after the original (1970 and 1971 respectively). The making of t... Mehr ...
Verfasser: | |
---|---|
Dokumenttyp: | conference |
Erscheinungsdatum: | 2010 |
Verlag/Hrsg.: |
University College Ghent
|
Schlagwörter: | Languages and Literatures / Guillermo Cabrera Infante / Tres tristes tigres / literary translation |
Sprache: | Englisch |
Permalink: | https://search.fid-benelux.de/Record/base-29033130 |
Datenquelle: | BASE; Originalkatalog |
Powered By: | BASE |
Link(s) : | https://biblio.ugent.be/publication/1969402 |