Self-Translation in the Northern Renaissance: Jan van der Noot’s French Verse
The Brabantian poet Jan van der Noot (1539-95?) wrote in both Dutch and French, and composed several works in both languages. Sometimes the two versions were published separately: the Dutch collection Het Theatre and its French counterpart, Le Theatre, were each printed in London in 1568. More often, the versions appeared alongside each other in bilingual editions: Cort begryp der XII boeken Olympiados / Abregé des douze livres Olympiades (1579), Lofsang van Braband / Hymne de Braband (1580), and various short pieces reproduced in anthologies of Van der Noot’s poetry (1580-95). The present stu... Mehr ...
Verfasser: | |
---|---|
Dokumenttyp: | Artikel |
Erscheinungsdatum: | 2020 |
Verlag/Hrsg.: |
Universitat de Valencia
|
Schlagwörter: | Jan van der Noot / self-translation / versification / paratext / bilingual printing / early modern literature / Dutch poetry / French poetry |
Sprache: | unknown |
Permalink: | https://search.fid-benelux.de/Record/base-29007058 |
Datenquelle: | BASE; Originalkatalog |
Powered By: | BASE |
Link(s) : | https://qmro.qmul.ac.uk/xmlui/handle/123456789/64705 |
The Brabantian poet Jan van der Noot (1539-95?) wrote in both Dutch and French, and composed several works in both languages. Sometimes the two versions were published separately: the Dutch collection Het Theatre and its French counterpart, Le Theatre, were each printed in London in 1568. More often, the versions appeared alongside each other in bilingual editions: Cort begryp der XII boeken Olympiados / Abregé des douze livres Olympiades (1579), Lofsang van Braband / Hymne de Braband (1580), and various short pieces reproduced in anthologies of Van der Noot’s poetry (1580-95). The present study contends that Van der Noot’s self-translations should be read as translations from Dutch to French, rather than from French to Dutch as scholars have commonly assumed. It examines Van der Noot’s self-translational strategies, focusing in particular on his handling of form and versification, and the role played by paratext and illustrations. In doing so, it offers an alternative perspective on a figure whose translational activity is generally considered to have operated in the opposite direction, introducing innovations into Dutch poetry by imitating the work of Ronsard and the Pléiade.