Dvije muhe jednim udarcem – usporedba nizozemskih frazema s hrvatskim na temelju Bruegelove slike Nizozemske poslovice ; Two birds with one stone - a comparison between Dutch and Croatian idioms based on Bruegel's painting Netherlandish Proverbs

Cilj ovog rada usporedba je nizozemskih i hrvatskih frazema na temelju prikaza na Bruegelovoj slici Nizozemske poslovice. Slika je nastala u 16. stoljeću i već je dugo predmetom frazeoloških istraživanja. Kontrastivnom analizom uspostavljen je odnos podudarnosti između nizozemskih frazema i odabranih im hrvatskih ekvivalenata. Teoretski dio rada uspoređuje razvoj frazeologije na oba govorna područja te daje opći uvid u jezikoslovnu tradiciju kojoj pripada proučavanje ove slike, s kratkim osvrtom na povijest prikupljanja poslovica. Slijede usporedba terminologije na oba jezična područja te uspo... Mehr ...

Verfasser: Brodej, Paola
Dokumenttyp: masterThesis
Erscheinungsdatum: 2022
Verlag/Hrsg.: Sveučilište u Zagrebu. Filozofski fakultet. Odsjek za germanistiku.
Schlagwörter: HUMANISTIČKE ZNANOSTI. Filologija. Opće jezikoslovlje (lingvistika) / HUMANISTIC SCIENCES. Philology. General Linguistics / nizozemski frazemi / hrvatski frazemi / frazeologija / ekvivalencija / Bruegel / Dutch idioms / Croatian idioms / phraseology / equivalence / Pieter Bruegel the Elder
Sprache: Croatian
Permalink: https://search.fid-benelux.de/Record/base-28997732
Datenquelle: BASE; Originalkatalog
Powered By: BASE
Link(s) : https://zir.nsk.hr/islandora/object/ffzg:6807

Cilj ovog rada usporedba je nizozemskih i hrvatskih frazema na temelju prikaza na Bruegelovoj slici Nizozemske poslovice. Slika je nastala u 16. stoljeću i već je dugo predmetom frazeoloških istraživanja. Kontrastivnom analizom uspostavljen je odnos podudarnosti između nizozemskih frazema i odabranih im hrvatskih ekvivalenata. Teoretski dio rada uspoređuje razvoj frazeologije na oba govorna područja te daje opći uvid u jezikoslovnu tradiciju kojoj pripada proučavanje ove slike, s kratkim osvrtom na povijest prikupljanja poslovica. Slijede usporedba terminologije na oba jezična područja te uspostava terminologije koja će se potom koristiti, definicija te kategorizacija frazeoloških cjelina. Potom se objašnjavaju alati korišteni za srž rada, a to su kontrastivna analiza te pojam ekvivalencije. U teoretskom dijelu se još i kontekstualizira nastanak slike – od kulturne klime 16. stoljeća na sjeverozapadu Europe, do Bruegelova nastavljanja tek započete tradicije monumentalnih prikaza jezičnih pojava. Također, sumarno se navodi Bruegelov život te se opisuju neke formalne karakteristike slike. U praktičnom dijelu rada uspostavlja se korpus frazema koje će se potom analizirati, iznose se njegovi izvori te kriteriji korišteni za odabir. Konačni korpus čini 117 frazema nad kojima je provedena strukturna, tipološka te semantička analiza, a izneseno je i objašnjenje svakog pojedinog frazema. Kontrastivna analiza frazema čini zadnji, glavni dio rada. Pokazala je da gotovo četvrtina frazema iz korpusa ima istovrijedan ekvivalent u hrvatskom jeziku, a 23,9 % ih se djelomično podudara s nekim od hrvatskih frazema i oni su uglavnom zasnovani na zajedničkom izvoru. Više od polovica frazema iz korpusa nema odgovarajući frazem u hrvatskom jeziku, ali je pronađen neki slična značenja. Tek 8 frazema nema apsolutno nikakav usporediv frazem u hrvatskom jeziku. Iz navedenog se može zaključiti da, unatoč kulturnoj razlici, postoji niz ekvivalentnih frazema u oba jezika koji vuku podrijetlo iz antike ili Biblije, no veći dio frazema ipak ...