Translation policy in Belgium (1792-1814). Linguistic Aspects

Abstract – This article presents some bilingual texts analyzed in the context of a research project on translation policy in Belgium during the so-called French period (1792-1814). The project focuses on official translations of administrative, legal and political texts from French into Flemish. It can be shown that the administration during the French Period in Belgium was not monolingual, as is often stated. The translations are the result of an official translation policy based on several national and regional decrees. The translational activities were organized partly on the national le... Mehr ...

Verfasser: Schreiber, Michael
Dokumenttyp: article Journal
Erscheinungsdatum: 2017
Verlag/Hrsg.: Coordinamento SIBA - Università del Salento
Schlagwörter: Keywords: translation policy / Belgium / French language / Flemish language / French Revolution
Sprache: Englisch
Permalink: https://search.fid-benelux.de/Record/base-28929639
Datenquelle: BASE; Originalkatalog
Powered By: BASE
Link(s) : http://siba-ese.unile.it/index.php/linguelinguaggi/article/view/17702

Abstract – This article presents some bilingual texts analyzed in the context of a research project on translation policy in Belgium during the so-called French period (1792-1814). The project focuses on official translations of administrative, legal and political texts from French into Flemish. It can be shown that the administration during the French Period in Belgium was not monolingual, as is often stated. The translations are the result of an official translation policy based on several national and regional decrees. The translational activities were organized partly on the national level (at the Ministry of Justice), partly on the level of the départements or on the local level. The overall function of the translation policy was not to give the Flemish language an official status, but to propagate the message of revolutionary France to Flemish-speaking citizens. In this paper, six of these bilingual documents, all from a local archive in Bruges, will be analyzed. They represent three text types with different functions: normative texts (e.g., laws or decrees), informative texts (e.g., public announcements) and persuasive texts (e.g., political messages). It can be shown that most of the translations are quite literal. The syntactical and textual structures and especially the typical structure of the French normative texts (one long sentence, the so-called phrase unique) have been maintained in the translations. Another typical feature of normative texts is the formula dans les deux langues (“in the two languagesâ€) which underlines the official character of this type of translation during the French period. With respect to vocabulary, no consistent translation strategy can be found. The translations show French loanwords, Flemish equivalents or hybrid constructions.Résumé –  Cet article présente quelques textes bilingues analysés dans le contexte d’un projet de recherche sur la politique de traduction durant la «période française» en Belgique (1792-1814). Le projet traite des traductions ...