The Belgian Asylum Interview: The Implications of Lingua Franca English Usage
In institutional settings of globalization, labelled languages are generally preferred over multilingual repertoires and mobile language resources. Drawing on linguistic-ethnographic analysis of the way English is treated as an invariable “ad hoc” idiom in the Belgian asylum interview, this article demonstrates how institutional measures and routines relating to multilingualism fail to address the communicative needs and practices of the participants involved. I discuss how the divergent potentialities of the speakers’ linguistic repertoires reflect a remarkable inversion of client-gatekeeper... Mehr ...
Verfasser: | |
---|---|
Dokumenttyp: | Artikel |
Erscheinungsdatum: | 2021 |
Verlag/Hrsg.: |
Éditions du Centre d'études et de documentation Mémoire d'Auschwitz
|
Schlagwörter: | multilinguisme / procédure d’asile / interprétation / anglais comme lingua franca / inégalité linguistique / multilingualism / asylum procedure / interpreting / Lingua Franca English / linguistic inequality |
Sprache: | Englisch |
Permalink: | https://search.fid-benelux.de/Record/base-28888384 |
Datenquelle: | BASE; Originalkatalog |
Powered By: | BASE |
Link(s) : | http://journals.openedition.org/temoigner/5265 |
In institutional settings of globalization, labelled languages are generally preferred over multilingual repertoires and mobile language resources. Drawing on linguistic-ethnographic analysis of the way English is treated as an invariable “ad hoc” idiom in the Belgian asylum interview, this article demonstrates how institutional measures and routines relating to multilingualism fail to address the communicative needs and practices of the participants involved. I discuss how the divergent potentialities of the speakers’ linguistic repertoires reflect a remarkable inversion of client-gatekeeper resources in the way the participants with the least linguistic resources in the interview process eventually have the power to act as arbiters of what is or is not institutionally relevant for the case. ; Dans notre monde globalisé, les procédures intentionnelles se déroulent en général dans une langue spécifique plutôt qu’à travers un répertoire multilingue ou des ressources linguistiques mobiles. Cet article propose une analyse linguistique-ethnographique de l’usage systématique mais « ad hoc » de l’anglais dans l’entretien d’asile en Belgique. Il démontrera l’insuffisance des routines institutionnelles liées au multilinguisme pour répondre aux besoins communicatifs des participants. Les compétences linguistiques très différentes des interlocuteurs mènent à une inversion remarquable de la dynamique entre client et gardien (gatekeeper) : les personnes ayant le moins de capacités linguistiques ont néanmoins le statut d’arbitre pendant l’entretien et décident de la pertinence institutionnelle de certains éléments pour la suite de la procédure.