La traducció del fantastique: una anàlisi a partir de Jean Ray
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutor: Joan-Josep Mussarra Roca ; “Le Grand Nocturne” és un conte fantastique, publicat l’any 1942, de l’escriptor belga Jean Ray. Aquest treball n’ofereix per primer cop una traducció al català, concretament dels tres capítols inicials, que es completa amb una contextualització de l’obra, tenint en compte l’autor i el gènere literari, i amb una anàlisi dels diferents problemes de traducció que apareixen al fragment, dels quals molts es poden extrapolar a gran part de l’obra de l’autor, cosa que fa que l’estudi pugui resultar útil en traducci... Mehr ...
Verfasser: | |
---|---|
Dokumenttyp: | bachelorThesis |
Schlagwörter: | Traducció literària / francès-català / “Le Grand Nocturne” / Jean Ray / literatura belga / fantastique / Traducción literaria / francés-catalán / Literary translation / French-Catalan / Belgian literature |
Sprache: | Catalan |
Permalink: | https://search.fid-benelux.de/Record/base-28881137 |
Datenquelle: | BASE; Originalkatalog |
Powered By: | BASE |
Link(s) : | http://hdl.handle.net/10230/48783 |
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutor: Joan-Josep Mussarra Roca ; “Le Grand Nocturne” és un conte fantastique, publicat l’any 1942, de l’escriptor belga Jean Ray. Aquest treball n’ofereix per primer cop una traducció al català, concretament dels tres capítols inicials, que es completa amb una contextualització de l’obra, tenint en compte l’autor i el gènere literari, i amb una anàlisi dels diferents problemes de traducció que apareixen al fragment, dels quals molts es poden extrapolar a gran part de l’obra de l’autor, cosa que fa que l’estudi pugui resultar útil en traduccions futures, fins i tot més enllà d’aquest conte en concret. L’anàlisi sobretot se centra en els mecanismes estilístics i lèxics que s’han de tenir en compte a l’hora de traslladar els textos de Ray al català, ja que impacten profundament en la construcció del relat i tenen un pes important en la creació de l’atmosfera típica del gènere, que resulta cabdal per tal de crear la sensació de dubte entre allò real i allò sobrenatural que caracteritza el fantastique. En resum, aquest treball pretén ser una primera aproximació a la traducció al català de Jean Ray, tot un mestre del fantastique, i resoldre algunes de les dificultats més evidents i remarcables que es poden trobar en els seus textos. ; “Le Grand Nocturne” es un cuento fantastique, publicado el año 1942, del escritor belga Jean Ray. Este trabajo ofrece por primera vez su traducción al catalán, concretamente de los tres capítulos iniciales, que se completa con una contextualización de la obra, teniendo en cuenta el autor y el género literario, y con un análisis de los diferentes problemas de traducción que aparecen en el fragmento, muchos de los cuales pueden extrapolarse a gran parte de la obra del autor, por lo que este estudio puede resultar útil en traducciones futuras, incluso más allá de este cuento en concreto. El análisis se centra principalmente en los mecanismos léxicos y estilísticos que deben tenerse en cuenta en el momento de trasladar los textos de Ray al ...