Newspaper Translators: a prosopographical perspective on translators of Russian Literature in Dutch newspapers

Newspaper Translators: A prosopographical perspective Gaëtan Regniers Every newspaper uses translation to make news sources available or to publish content in translation. Nowadays these are almost exclusively news pieces; in the 19th and 20th centuries, daily installments of literature were a feature in most newspapers. This serialized fiction often involved translations, in the Netherlands a sampling suggests that over 95% was translated fiction. But who was translating these feuilletons: was this the work of a translator-editor, outsourced to specialized literary translators, offered by nov... Mehr ...

Verfasser: Regniers, Gaëtan
Dokumenttyp: conference
Erscheinungsdatum: 2023
Schlagwörter: Arts and Architecture / Translation / Translators / Prosopography / History / Periodicals
Sprache: Englisch
Permalink: https://search.fid-benelux.de/Record/base-28623848
Datenquelle: BASE; Originalkatalog
Powered By: BASE
Link(s) : https://biblio.ugent.be/publication/01HAWV7ECGGEYMK2RM5BCPEA1C

Newspaper Translators: A prosopographical perspective Gaëtan Regniers Every newspaper uses translation to make news sources available or to publish content in translation. Nowadays these are almost exclusively news pieces; in the 19th and 20th centuries, daily installments of literature were a feature in most newspapers. This serialized fiction often involved translations, in the Netherlands a sampling suggests that over 95% was translated fiction. But who was translating these feuilletons: was this the work of a translator-editor, outsourced to specialized literary translators, offered by novice translators, or purchased through syndicating agencies? The aim of this paper is to render these translators visible. However, we need to temper this ambition immediately, since most of the translators are not mentioned in any manner. In a corpus of translations of Russian literature in Dutch newspapers, the vast majority (86%) of them are impossible to link to a translator. Translators who did leave a trace did so mainly in the guise of a pseudonym or initials. Of the 97 translators listed, only 24 are readily identifiable by their full names. Prosopography provides an opening to work with the aggregated data to query, among other things, gender relations and affiliation with a medium. Based on the diverse profiles, it seems to be of little use to refer to 'the newspaper translator,' hence I suggest a typology. This allows a distinction to be made between translators who were socially and politically engaged within an ideological movement (the 'translator-militant'), the translator-editor who was either permanently employed or freelance with a newspaper, and the professional translator who was engaged, through intermediaries or otherwise. The data suggest that the proportion of these profiles is weighted differently over time, arguing for a historical-sociological approach. Taking the large dark number into consideration, the data should be expanded preferably on a larger, international scale.