Ellen G. White and the Original Biblical Languages ; Elena G. de White y los idiomas bíblicos originales

An adequate interpretation of the Biblical text requires a detailed exegetical analysis of its original languages: Hebrew, Aramaic and Greek. Translations into modern languages are unable to convey some nuances of these languages, causing the reader to be unable to perceive some details. In the present paper it is shown that the Christian writer Ellen G. White, despite having no knowledge of the original biblical languages, conveyed in her writings details and nuances present in the Hebrew and Greek text of the Bible. The verses of Exodus 5:5, Matthew 2:9, and Romans 16:7 are studied, showing... Mehr ...

Verfasser: Richter, Eric E.
Dokumenttyp: Artikel
Erscheinungsdatum: 2023
Verlag/Hrsg.: Facultad de Teología de la Universidad Peruana Unión
Schlagwörter: Exodus / Sabbath / Gospel of Matthew / Junia / Epistle to the Romans / Éxodo / sábado / Evangelio de Mateo / Epístola a los Romanos
Sprache: Spanish
Permalink: https://search.fid-benelux.de/Record/base-27664380
Datenquelle: BASE; Originalkatalog
Powered By: BASE
Link(s) : https://revistas.upeu.edu.pe/index.php/r_theologika/article/view/1955

An adequate interpretation of the Biblical text requires a detailed exegetical analysis of its original languages: Hebrew, Aramaic and Greek. Translations into modern languages are unable to convey some nuances of these languages, causing the reader to be unable to perceive some details. In the present paper it is shown that the Christian writer Ellen G. White, despite having no knowledge of the original biblical languages, conveyed in her writings details and nuances present in the Hebrew and Greek text of the Bible. The verses of Exodus 5:5, Matthew 2:9, and Romans 16:7 are studied, showing how Ellen G. White’s interpretation of these texts reveals certain nuances of the original biblical text. ; Una adecuada interpretación del texto bíblico requiere un detallado análisis exegético de sus idiomas originales: hebreo, arameo y griego. Las traducciones a idiomas modernos son incapaces de transmitir algunos matices de estos lenguajes, provocando que el lector no pueda percibir algunos detalles. En la presente investigación se muestra que la escritora cristiana Elena G. de White, a pesar de desconocer los idiomas bíblicos originales, transmitió en sus escritos detalles y matices presentes en el texto hebreo y griego de la Biblia. Se estudia Éxodo 5:5, Mateo 2:9 y Romanos 16:7, mostrando cómo la interpretación que Elena G. de White dio de estos textos revelan ciertos matices propios del texto bíblico original.