Shifting terminology and confusing representations

In order to gain a better understanding of the debates surrounding language preferences, the shifts in intellectual disability terminology in Dutch newspapers were analysed. Using quantitative and qualitative content analysis, this study examined newspaper articles between 1950 and 2020. The results indicated shifts in intellectual disability terminology in newspapers in the direction of organisations of people with disabilities, scholars’, and the government’s preferred terminology. The use of outmoded terms such as “feebleminded” and “mongol” decreased. However, newspapers continued to use o... Mehr ...

Verfasser: ter Haar, Aartjan
Hilberink, Sander R.
Schippers, Alice
Dokumenttyp: Artikel
Erscheinungsdatum: 2023
Verlag/Hrsg.: Alter Société européenne de recherche sur le handicap
Schlagwörter: Pays-Bas / handicap intellectuel / langage / terminologie / représentation / journaux / The Netherlands / Intellectual Disability / Language / Terminology / Disability Representation / Newspapers
Sprache: Englisch
Permalink: https://search.fid-benelux.de/Record/base-27591697
Datenquelle: BASE; Originalkatalog
Powered By: BASE
Link(s) : https://journals.openedition.org/alterjdr/2548

In order to gain a better understanding of the debates surrounding language preferences, the shifts in intellectual disability terminology in Dutch newspapers were analysed. Using quantitative and qualitative content analysis, this study examined newspaper articles between 1950 and 2020. The results indicated shifts in intellectual disability terminology in newspapers in the direction of organisations of people with disabilities, scholars’, and the government’s preferred terminology. The use of outmoded terms such as “feebleminded” and “mongol” decreased. However, newspapers continued to use outdated and pejorative terminology and traditional narratives. Intellectual disability terminology, particularly the terms “idiot” and “backward,” is frequently employed in non-disability-related contexts to emphasise negative viewpoints. Consequently, newspaper readers are confronted with a confusing array of terms associated with disparate representations of people with intellectual disabilities, ranging from antiquated and negative to positive and inclusive. ; L’évolution de la terminologie relative au handicap intellectuel a été examinée pour comprendre les débats sur les préférences linguistiques. Les articles de journaux néerlandais publiés entre 1950 et 2020 et contenant des termes relatifs au handicap intellectuel ont été analysés à l’aide d’une analyse de contenu quantitative et qualitative. Les résultats ont montré que la terminologie liée au handicap intellectuel a changé dans la presse en faveur de celle adoptée par les organisations de personnes handicapées, les universitaires et le gouvernement. L’utilisation de termes comme “faible d’esprit” ou “mongolien” est en recul. Cependant, les journaux ont continué d’utiliser certaines expressions dépassées et péjoratives. Dans des situations sans rapport avec la déficience, les termes liés au handicap intellectuel – en particulier les termes “idiot” et “retardé” – sont fréquemment utilisés pour renforcer une opinion négative. Les lecteurs de journaux néerlandais sont ...