Tussen vertaling en adaptatie. Een kritische analyse van vertalingen van Nederlandstalige romans in het Tsjechsch en Duits in de eerste helft van de twintigste eeuw

This paper presents an outline of the author’s doctoral thesis concerning an analysis of Czech and German translations of Dutch literature in the first half of the twentieth century. The essential issue is whether these texts should be called “translations” or “adaptations”. In the first part of this paper the latter terms are defined. Furthermore, two major Czech translators of Dutch literature from this period, Rudolf Jordan Vonka and Lída Faltová, are introduced, as well as the corpus. Finally, a case study of a Czech and German translation of Max Havelaar by Multatuli (1860) is presented.... Mehr ...

Verfasser: Veronika Horáčková
Dokumenttyp: Artikel
Erscheinungsdatum: 2019
Reihe/Periodikum: Acta Universitatis Carolinae: Philologica, Vol 2018, Iss 4, Pp 85-91 (2019)
Verlag/Hrsg.: Karolinum Press
Schlagwörter: translation / adaptation / Max Havelaar / Rudolf Jordán Vonka / Lída Faltová / Philology. Linguistics / P1-1091
Sprache: Tschechisch
Deutsch
Englisch
Spanish
Französisch
Permalink: https://search.fid-benelux.de/Record/base-27562106
Datenquelle: BASE; Originalkatalog
Powered By: BASE
Link(s) : https://doi.org/10.14712/24646830.2018.56

This paper presents an outline of the author’s doctoral thesis concerning an analysis of Czech and German translations of Dutch literature in the first half of the twentieth century. The essential issue is whether these texts should be called “translations” or “adaptations”. In the first part of this paper the latter terms are defined. Furthermore, two major Czech translators of Dutch literature from this period, Rudolf Jordan Vonka and Lída Faltová, are introduced, as well as the corpus. Finally, a case study of a Czech and German translation of Max Havelaar by Multatuli (1860) is presented.