Kieślowski’s „Dekalog” doorheen tijd en ruimte: Poolse realia in Nederlandse ondertitels

One of the challenges every translator has to deal with is the translation of culture-specific elements. The present study approaches the topic from the subtitler’s point of view and examines the strat-egies used in the translation of culture-bound elements in the Dutch subtitles of the ten-part Polish seriesDekalogmade by Krzysztof Kieślowski. 74 culture-bound elements were found in the original script and compared with their Dutch translation. The applied methods for rendering these culture-specific wordsinto Dutch were categorized into source language oriented and target language oriented s... Mehr ...

Verfasser: Bossens, Joke
Dokumenttyp: Artikel
Erscheinungsdatum: 2017
Verlag/Hrsg.: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego Sp. z o.o.
Sprache: Polish
Permalink: https://search.fid-benelux.de/Record/base-27556772
Datenquelle: BASE; Originalkatalog
Powered By: BASE
Link(s) : https://wuwr.pl/nwr/article/view/3067

One of the challenges every translator has to deal with is the translation of culture-specific elements. The present study approaches the topic from the subtitler’s point of view and examines the strat-egies used in the translation of culture-bound elements in the Dutch subtitles of the ten-part Polish seriesDekalogmade by Krzysztof Kieślowski. 74 culture-bound elements were found in the original script and compared with their Dutch translation. The applied methods for rendering these culture-specific wordsinto Dutch were categorized into source language oriented and target language oriented strategies following the taxonomy introduced by Pedersen 2005. Finally, theirfrequency was analysed in order to determine to what extent the foreign character of the Polish culture-specific elements inDekaloghas been preserved while rendering them into Dutch. ; One of the challenges every translator has to deal with is the translation of culture-specific elements. The present study approaches the topic from the subtitler’s point of view and examines the strat-egies used in the translation of culture-bound elements in the Dutch subtitles of the ten-part Polish seriesDekalogmade by Krzysztof Kieślowski. 74 culture-bound elements were found in the original script and compared with their Dutch translation. The applied methods for rendering these culture-specific wordsinto Dutch were categorized into source language oriented and target language oriented strategies following the taxonomy introduced by Pedersen 2005. Finally, theirfrequency was analysed in order to determine to what extent the foreign character of the Polish culture-specific elements inDekaloghas been preserved while rendering them into Dutch.