LA TRADUCCIÓN EN LA ERA POSCOLONIAL: HIBRIDACIÓN VS DESINTEGRACIÓN EN LENGUA NEERLANDESA

The young literary traditions in countries which have suffered the colonial experience present a very rich and complex panorama, characterized by the presence of mixed languages and a fragmented cultural identity. These new textual currents create a need for specific translation strategies, whether the texts are to be transposed to the former colonizing language, or to a third language. This study, based on postcolonial studies in translation, aims to investigate the trajectory of the Dutch language —the origin of many hybrid languages and literatures— and the questions they pose for the trans... Mehr ...

Verfasser: Melero, Nina
Dokumenttyp: Artikel
Erscheinungsdatum: 2007
Verlag/Hrsg.: Editorial Universidad de Granada
Schlagwörter: Post-colonialism / Dutch / Hybridization / Pidgin / Poscolonialismo / Neerlandés / Mestizaje
Sprache: Spanish
Permalink: https://search.fid-benelux.de/Record/base-27451009
Datenquelle: BASE; Originalkatalog
Powered By: BASE
Link(s) : https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/684

The young literary traditions in countries which have suffered the colonial experience present a very rich and complex panorama, characterized by the presence of mixed languages and a fragmented cultural identity. These new textual currents create a need for specific translation strategies, whether the texts are to be transposed to the former colonizing language, or to a third language. This study, based on postcolonial studies in translation, aims to investigate the trajectory of the Dutch language —the origin of many hybrid languages and literatures— and the questions they pose for the translator. For this purpose the article explores the work of Indonesian writer Tjalie Robinson, written on the borderline between several languages (and cultures), as well as its translation, no less hybrid than the original text. ; Las jóvenes tradiciones literarias de los países que han sufrido la experiencia colonial presentan un panorama muy rico y complejo, caracterizado por la presencia de lenguas mestizas y la fragmentación de la identidad cultural. Esos nuevos flujos textuales hacen necesaria la creación de estrategias específicas por parte del traductor, tanto si se dispone a transportarlos a la lengua antes colonizadora, como a una tercera lengua. En este estudio, apoyándonos en los estudios poscoloniales de traducción, nos proponemos investigar la trayectoria de la lengua neerlandesa —origen de numerosas lenguas y literaturas mestizas—, y las cuestiones que plantean al traductor. Para ello exploraremos el trabajo del escritor indonesio Tjalie Robinson, redactado a caballo entre varias lenguas (y culturas); así como su traducción, un territorio tan fronterizo como el texto original.