Hunting Reynard:How 'Reynard the Fox' tricked his way into English and Dutch children's literature

This article examines adaptations in their capacity of preserving literary heritage. It describes how the Middle Dutch beast epic Reynard the Fox lost its position in literature for adults and became part of a literary heritage that was no longer read but only studied for its historical value. Versions for children kept the story alive. A comparison of English and Dutch adaptations of the beast epic demonstrates the influence of different cultural contexts on transformation strategies used to cross the bridge between the rough medieval satire and children's literature. While English adaptation... Mehr ...

Verfasser: Parlevliet, Sanne
Dokumenttyp: Artikel
Erscheinungsdatum: 2008
Reihe/Periodikum: Parlevliet , S 2008 , ' Hunting Reynard : How 'Reynard the Fox' tricked his way into English and Dutch children's literature ' , Childrens literature in education , vol. 39 , no. 2 , pp. 107-120 . https://doi.org/10.1007/s10583-008-9062-z
Schlagwörter: adaptation / written folklore / literary heritage / historicism / medieval beast epic
Sprache: Englisch
Permalink: https://search.fid-benelux.de/Record/base-27446417
Datenquelle: BASE; Originalkatalog
Powered By: BASE
Link(s) : https://hdl.handle.net/11370/7fcdfc7e-4d70-43e4-ac7a-963940e735a0

This article examines adaptations in their capacity of preserving literary heritage. It describes how the Middle Dutch beast epic Reynard the Fox lost its position in literature for adults and became part of a literary heritage that was no longer read but only studied for its historical value. Versions for children kept the story alive. A comparison of English and Dutch adaptations of the beast epic demonstrates the influence of different cultural contexts on transformation strategies used to cross the bridge between the rough medieval satire and children's literature. While English adaptations affiliated the story to other genres, its status as the embodiment of Dutch national character compelled Dutch rewriters to find a satisfying justification to provide children with a story lead by a remarkably scandalous hero.