ИЗ ИСТОРИИ РЕЦЕПЦИИ НИДЕРЛАНДСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В РОССИИ: Э. Д. ДЕККЕР (МУЛЬТАТУЛИ). «ПОВЕСТИ, СКАЗКИ, ЛЕГЕНДЫ» (САНКТ-ПЕТЕРБУРГ, 1907)

В 1907 году в Санкт-Петербурге впервые отдельным изданием вышел сборник произведений знаменитого нидерландского писателя Мультатули (1820-1887). Книга «Повести, сказки, легенды» содержит перевод 33 фрагментов различных произведений и начинается с обширного предисловия. Составителем сборника, переводчиком и автором предисловия была Александра Николаевна Чеботаревская (1869-1925). Перевод Чеботаревской был хорошо принят российским читателем и во многом стал определяющим в формировании образа писателя. В статье показано, что предисловие Чеботаревской послужило основой для ряда более поздних вступ... Mehr ...

Verfasser: Векшина Е. Д.
Dokumenttyp: Artikel
Erscheinungsdatum: 2022
Reihe/Periodikum: Russian Linguistic Bulletin, Vol 30, Iss 2 (2022)
Verlag/Hrsg.: Marina Sokolova Publishings
Schlagwörter: мультатули / нидерландская литература / чеботаревская / опосредованный перевод / макс хавелар / multatuli / dutch literature / chebotarevskaya / intermediary translation / max havelaar / Philology. Linguistics / P1-1091
Sprache: Englisch
Permalink: https://search.fid-benelux.de/Record/base-27409423
Datenquelle: BASE; Originalkatalog
Powered By: BASE
Link(s) : https://doi.org/10.18454/RULB.2022.30.12

В 1907 году в Санкт-Петербурге впервые отдельным изданием вышел сборник произведений знаменитого нидерландского писателя Мультатули (1820-1887). Книга «Повести, сказки, легенды» содержит перевод 33 фрагментов различных произведений и начинается с обширного предисловия. Составителем сборника, переводчиком и автором предисловия была Александра Николаевна Чеботаревская (1869-1925). Перевод Чеботаревской был хорошо принят российским читателем и во многом стал определяющим в формировании образа писателя. В статье показано, что предисловие Чеботаревской послужило основой для ряда более поздних вступительных статей к русским изданиям романа Мультатули «Макс Хавелар». Кроме того, впервые в отечественном переводоведении исследованы источники, на которые опиралась русская переводчица, и дан ответ на вопрос, к каким нидерландским оригиналам восходят все фрагменты, переведенные Чеботаревской. Это стало возможно благодаря сопоставлению книги «Повести, сказки, легенды» с аналогичными сборниками произведений Мультатули, вышедшими примерно в то же время на немецком, чешском, польском и венгерском языках.