Translators as agents of lexical transfer: evidence from the standardization of curacaoan papiamentu

Aquest treball investiga si els traductors professionals de papiament de Curaçao actuen com a agents de transferència lèxica i també si ho fan d'una manera servil. La recerca adopta un enfocament de mètodes mixts que es triangulen. L'aspecte quantitatiu de la mateixa es desenvolupa en base la resposta del qüestionari d'una mostra de 205 traductors i no traductors. L'aspecte qualitatiu es basa en una pregunta oberta en el qüestionari, una mostra de tres entrevistes planificadors lingüístics governamentals i en una selecció de textos en apapiamento (no)traduïts. Els resultats mostren que els tra... Mehr ...

Verfasser: Parkins Ferrón, Courtney Garfield
Dokumenttyp: doctoralThesis
Erscheinungsdatum: 2015
Verlag/Hrsg.: Universitat Rovira i Virgili
Schlagwörter: agència / traducció de crioll / transferència lèxica / agencia / traducción de criollo / transferencia léxica / agency / creole translataion / lexical transfer / 00 / 81
Sprache: Englisch
Permalink: https://search.fid-benelux.de/Record/base-27396025
Datenquelle: BASE; Originalkatalog
Powered By: BASE
Link(s) : http://hdl.handle.net/10803/296445

Aquest treball investiga si els traductors professionals de papiament de Curaçao actuen com a agents de transferència lèxica i també si ho fan d'una manera servil. La recerca adopta un enfocament de mètodes mixts que es triangulen. L'aspecte quantitatiu de la mateixa es desenvolupa en base la resposta del qüestionari d'una mostra de 205 traductors i no traductors. L'aspecte qualitatiu es basa en una pregunta oberta en el qüestionari, una mostra de tres entrevistes planificadors lingüístics governamentals i en una selecció de textos en apapiamento (no)traduïts. Els resultats mostren que els traductors fan més transferències lèxiques que els no traductors, i que el prestigi del llenguatge, la sensibilitat amb el text, l'estabilitat laboral, l'experiència professional i la formació formal juguen un paper important en això. A més, en última instància, són els planificadors lingüístics els que accepten o rebutgen per consens l'admissió formal de tots els elements lèxics al papiament. Però en general, la transferència lèxica d’anglès a papiament implica una participació activa i agència del traductor que es passa per alt i que no reflecteix una actitud servil. ; Este trabajo investiga si los traductores profesionales de papiamento de Curazao actúan como agentes de transferencia léxica y también si lo hacen de una manera servil. La investigación adopta un enfoque de métodos mixtos que se triangulan. El aspecto cuantitativo de la misma se desarrolla en base la respuesta del cuestionario de una muestra de 205 traductores y no traductores. El aspecto cualitativo se basa en una pregunta abierta en el cuestionario, una muestra de tres entrevistas planificadores lingüísticos gubernamentales y en una selección de textos en papiamento (no)traducidos. Los resultados muestran que los traductores hacen más transferencias léxicas que los no traductores, y que el prestigio del lenguaje, la sensibilidad con el texto, la estabilidad laboral, la experiencia profesional y la formación formal juegan un papel importante en ello. Además, ...