Lo que le queda al traductor es hacer traducción honesta: apuntes sobre tres traducciones al español de “La capra” de Umberto Saba
En ocasiones, al momento de determinar si una traducción ha sido o no afortunada, los criterios de valoración se limitan a la legibilidad o fluidez, o bien, a su carácter extranjerizante o domesticante. Sin embargo, siguiendo de cerca las ideas propuestas por Jiří Levý en su obra The Art of Translation (2011) respecto a la traducción literaria, en este trabajo me ha parecido más fructífero tomar como punto de partida no sólo las características evidentes del texto fuente, sino, sobre todo, la poética del propio autor. En este caso, retomaré la figura del poeta italiano Umberto Saba (Trieste 18... Mehr ...
Verfasser: | |
---|---|
Dokumenttyp: | Artikel |
Erscheinungsdatum: | 2021 |
Reihe/Periodikum: | Anuario de Letras Modernas, Vol 24, Iss 1 (2021) |
Verlag/Hrsg.: |
Facultad de Filosofía y Letras
Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) |
Schlagwörter: | crítica de traducción / Jiří Levý / traducción de poesía / Umberto Saba / Saba y la poesía honesta / Language and Literature / P |
Sprache: | Englisch Spanish Französisch Portuguese |
Permalink: | https://search.fid-benelux.de/Record/base-27249581 |
Datenquelle: | BASE; Originalkatalog |
Powered By: | BASE |
Link(s) : | https://doi.org/10.22201/ffyl.01860526p.2021.24.1.1404 |