Les « nouveaux mondes » et les langues : d’un dialecte néerlandais à la langue afrikaans

International audience ; L’Afrique du Sud, ancienne colonie hollandaise, illustre parfaitement la notion de « nouveau monde ». La question des langues fait partie intégrante de son histoire tumulteuse. Cette question est d’autant plus intéressante en ce qui concerne ce pays, que de sa colonisation est née une nouvellelangue, ce qui n’est pas sans évoquer le phénomène de créolisation. Un « nouveau monde » a ainsi généré une « nouvelle langue » qui, résultant de la transformation d’un dialecte néerlandais, représente un cas particulièrement intéressant sur le plan linguistique et sur le plan pol... Mehr ...

Verfasser: Watbled, Jean-Philippe
Dokumenttyp: bookPart
Erscheinungsdatum: 2016
Verlag/Hrsg.: HAL CCSD
Schlagwörter: Linguistique / [SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguistics
Sprache: Französisch
Permalink: https://search.fid-benelux.de/Record/base-27176543
Datenquelle: BASE; Originalkatalog
Powered By: BASE
Link(s) : https://hal.univ-reunion.fr/hal-01501104

International audience ; L’Afrique du Sud, ancienne colonie hollandaise, illustre parfaitement la notion de « nouveau monde ». La question des langues fait partie intégrante de son histoire tumulteuse. Cette question est d’autant plus intéressante en ce qui concerne ce pays, que de sa colonisation est née une nouvellelangue, ce qui n’est pas sans évoquer le phénomène de créolisation. Un « nouveau monde » a ainsi généré une « nouvelle langue » qui, résultant de la transformation d’un dialecte néerlandais, représente un cas particulièrement intéressant sur le plan linguistique et sur le plan politique. La langue néerlandaise a été en quelque sorte transportée au sud de l’Afrique au XVIIe siècle, et a ensuite évolué localement pour donner une langue structurellement très proche, mais distincte, appelée Afrikaans (« l’africain »), et qui est devenue par la suite (depuis 1925) l’une des langues officielles de la République d’Afrique du Sud. Ce parler, avec plus de 5 millions de locuteurs, est la langue maternelle d’environ 60% de la population blanche et de 80% de la population métissée (Coloureds).Nous nous poserons la question du statut de cette langue, qui se caractérise notamment par la perte quasi totale de la morphologie verbale, trait typologique caractéristique de nombre de créoles. Dans cette optique, l’afrikaans serait-il au néerlandais ce que les créoles à base française sont au français ? Ou n’est-ce pas plus simplement la situation coloniale qui aurait accentué une dynamique déjà à l’œuvre historiquement en néerlandais, dynamique qui aurait été freinée aux Pays-Bas, en raison des différences sociolinguistiques ?