Termbepaling : bestaat hier wel een Nederlandse term voor?

Nieuwe begrippen worden vaak eerst voorzien van een Engelse naam. In nogal wat gevallen wordt de Engelse term in eerste instantie in het Nederlands overgenomen en soms blijft hij er ook bewaard. Wanneer moeten we ons daarbij neerleggen en wanneer moeten we actie ondernemen om een volwaardig Nederlands equivalent te vinden of voor te stellen? Er wordt uitgegaan van drie scenario’s. In het eerste scenario moeten we vaststellen dat de Engelse term al ingeburgerd is en dat een poging om nog een nieuwe Nederlandse term voor te stellen verloren moeite is (voorbeeld: computer). In het tweede scenario... Mehr ...

Verfasser: Buysschaert, Joost
Thelen, Marcel
Dokumenttyp: conference
Erscheinungsdatum: 2020
Verlag/Hrsg.: NL-Term
Schlagwörter: Languages and Literatures / terminologie / secundaire termvorming
Sprache: Niederländisch
Permalink: https://search.fid-benelux.de/Record/base-27154902
Datenquelle: BASE; Originalkatalog
Powered By: BASE
Link(s) : https://biblio.ugent.be/publication/8710520

Nieuwe begrippen worden vaak eerst voorzien van een Engelse naam. In nogal wat gevallen wordt de Engelse term in eerste instantie in het Nederlands overgenomen en soms blijft hij er ook bewaard. Wanneer moeten we ons daarbij neerleggen en wanneer moeten we actie ondernemen om een volwaardig Nederlands equivalent te vinden of voor te stellen? Er wordt uitgegaan van drie scenario’s. In het eerste scenario moeten we vaststellen dat de Engelse term al ingeburgerd is en dat een poging om nog een nieuwe Nederlandse term voor te stellen verloren moeite is (voorbeeld: computer). In het tweede scenario kwam de Engelse term tot stand in onze eigen organisatie of ons eigen bedrijf. In dat geval is onze verantwoordelijkheid groot en is het het beste al in een vroeg stadium een haalbaar Nederlands equivalent voor te stellen. Het derde scenario is dat waarbij de Engelse term van buitenaf komt en er mogelijk al een voorstel tot vernederlandsing is geweest. Dat moeten we dan via geschikte bronnen nagaan. Een Nederlands equivalent maakt meer kans om ingang te vinden als er bij het proces van ‘secundaire neologie’ enkele principes in acht worden genomen. Tijdens de interactieve sessie werden die voorgesteld en aan de hand van voorbeelden uitgetest.