De Gouw of die Graafskap? : Een vergelijkend onderzoek naar de Nederlandse en Afrikaanse vertalingen van de eigennamen in The Fellowship of the Ring door J.R.R. Tolkien ; De Gouw or Die Graafskap? : A comparative study of the Dutch and Afrikaans translations of the personal names in The Fellowship of the Ring by J.R.R. Tolkien

In deze scriptie wordt binnen het theoretische kader van de descriptieve vertaalwetenschap onderzocht hoe eigennamen uit The Fellowship of the Ring door J.R.R. Tolkien worden vertaald naar het Nederlands en het Afrikaans. De namen worden verzameld in een drietalig corpusonderzoek en daarna gecategoriseerd volgens type en de door Jan Van Coillie (2006) beschreven vertaalstrategieën. De resultaten van de twee vertalingen worden dan vergeleken en gepresenteerd met enkele illustratieve voorbeelden uit beide vertalingen. Het resultaat van de analyse toont aan dat de Afrikaanse vertaling meer doelcu... Mehr ...

Verfasser: Lindqwister Viker, Robin
Dokumenttyp: Student thesis
Erscheinungsdatum: 2022
Verlag/Hrsg.: Stockholms universitet
Nederländska
Schlagwörter: Descriptive Translation Studies / translation / names / Dutch / Afrikaans / Tolkien / Descriptieve vertaalwetenschap / vertaling / namen / Nederlands / Specific Languages / Studier av enskilda språk
Sprache: Niederländisch
Permalink: https://search.fid-benelux.de/Record/base-27146783
Datenquelle: BASE; Originalkatalog
Powered By: BASE
Link(s) : http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-202780

In deze scriptie wordt binnen het theoretische kader van de descriptieve vertaalwetenschap onderzocht hoe eigennamen uit The Fellowship of the Ring door J.R.R. Tolkien worden vertaald naar het Nederlands en het Afrikaans. De namen worden verzameld in een drietalig corpusonderzoek en daarna gecategoriseerd volgens type en de door Jan Van Coillie (2006) beschreven vertaalstrategieën. De resultaten van de twee vertalingen worden dan vergeleken en gepresenteerd met enkele illustratieve voorbeelden uit beide vertalingen. Het resultaat van de analyse toont aan dat de Afrikaanse vertaling meer doelcultuur-gericht is dan de Nederlandse en dat de vertaaloplossingen in de Afrikaanse vertalingen minder consequent zijn uitgevoerd. ; This essay studies how proper names in The Fellowship of the Ring by J.R.R. Tolkien are translated into Dutch and Afrikaans through the theoretical framework of Descriptive Translation Studies. The names are collected in a three-language corpus study and then categorised by type of name and translation strategy as described by Jan Van Coillie (2006). The results from the two translations are then compared and presented with a few illustrative examples from both translations. The results from the analysis show that the Afrikaans translation is more target culture-oriented than the Dutch translation and that the Afrikaans translation contains less consistent translation solutions.