Literatuur uit de Lage Landen in Zweedse vertaling tussen 1995-2019 : Cultuuroverdracht tussen twee perifere talen

Deze studie betreft boeken uit de Lage Landen in Zweedse vertaling in de periode 1995-2019. Dit is een voorbeeld van literatuuroverdracht tussen twee perifere talen. Een vergelijking met de overdracht van literatuur uit de Lage Landen naar de centrale talen Engels, Duits en Frans is in de focus. Belangrijke vraagstukken zijn de selectie, de overdracht en de receptie. Het Nederlands is in de bestudeerde periode steeds in de top tien lijst van talen waaruit boeken in het Zweeds zijn vertaald, alhoewel de bijdrage steeds minder dan 1% van alle boeken in Zweedse vertaling is. Een derde van de in t... Mehr ...

Verfasser: Jonsson, Lisbeth
Dokumenttyp: Student thesis
Erscheinungsdatum: 2021
Verlag/Hrsg.: Stockholms universitet
Institutionen för slaviska och baltiska språk
finska
nederländska och tyska
Schlagwörter: literature / centre / periphery / translation / Swedish / corpus / Flanders / the Netherlands / transfer / reception / selection / literatuur / centrum / periferie / vertaling / Zweeds / Vlaanderen / Nederland / overdracht / receptie / selectie / Humanities and the Arts / Humaniora och konst / Specific Languages / Studier av enskilda språk
Sprache: Niederländisch
Permalink: https://search.fid-benelux.de/Record/base-27146781
Datenquelle: BASE; Originalkatalog
Powered By: BASE
Link(s) : http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-189242

Deze studie betreft boeken uit de Lage Landen in Zweedse vertaling in de periode 1995-2019. Dit is een voorbeeld van literatuuroverdracht tussen twee perifere talen. Een vergelijking met de overdracht van literatuur uit de Lage Landen naar de centrale talen Engels, Duits en Frans is in de focus. Belangrijke vraagstukken zijn de selectie, de overdracht en de receptie. Het Nederlands is in de bestudeerde periode steeds in de top tien lijst van talen waaruit boeken in het Zweeds zijn vertaald, alhoewel de bijdrage steeds minder dan 1% van alle boeken in Zweedse vertaling is. Een derde van de in totaal 137 boeken zijn door negen gevestigde auteurs geschreven. De selectie bevat vele oudere boeken met gevestigde waarden, terwijl nieuwe contemporaine auteurs nauwelijks zijn vertegenwoordigd. De overdracht heeft verschillende patronen voor Nederlandse en Vlaamse schrijvers. Een derde van de boeken verschijnen in het Zweeds zonder eerder in een van de centrale talen te zijn vertaald. Wat betreft de overige boeken zijn de Nederlandse schrijvers meestal eerst in het Duits en de Vlaamse meestal eerst in het Frans vertaald. Nederlandse schrijvers zijn meestal bij grote en Vlaamse meestal bij kleine Zweedse uitgevers gepubliceerd. De receptie wordt in 245 artikelen in de vier grootste Zweedse dagbladen met kwalitatieve en kwantitatieve methodes geanalyseerd. Eerdere studies van de receptie in de centrale talen hebben specifieke kenmerken als typerend voor literatuur in het Nederlands naar voren gebracht. Zulke uitspraken over typische kenmerken werden hier uiterst zelden gevonden. Uit de resultaten blijkt dat de literatuur als kosmopolitisch en niet als vertegenwoordiger van een nationale cultuur wordt behandeld. . ; This study considers books translated from Dutch into Swedish in the period 1995-2019. This is an example of culture transfer between two peripheral languages. The comparison with culture transfer from Dutch to the central languages English, German and French is in the focus. Major issues are the selection, the ...