Evangeliar. Work-group 'Translation of the Bible into Luxembourgish' (2009) : Luxembourg : Archbishopric / Saint-Paul : historical, theological and exegetical considerations applied to the translation of the evangeliary into Luxembourgish ; Evangeliar. Aarbechtsgrupp "Iwwersetzung vun der Bibel op Lëtzebuergesch" (2009) : Luxembourg : Archevêché / Saint-Paul : considérations historiques, théologiques et exégétiques appliquées à la traduction de l'évangéliaire en luxembourgeois

In 2009, the Evangeliar was published in Luxembourgish for the first time, containing the most-read Gospels of the Roman-Catholic liturgical tradition.In the introductory part, this thesis describes the historical, ecclesiastical, national, as well as linguistic background within which the faithful practised their religion from 1815 to the present day. Following on from there, it elucidates the influence of the Roman-Catholic church, as an institution, on contemporary biblical and liturgical translations, including the Evangeliar. This influence can originate from within the practice of Magist... Mehr ...

Verfasser: Biver-Pettinger, Francoise
Dokumenttyp: doctoralThesis
Erscheinungsdatum: 2015
Verlag/Hrsg.: HAL CCSD
Schlagwörter: Concordance / Criteria / Evangeliar / Gospels / Influence / Liturgiam authenticam / Luke / Luxembourgish / Magisterium / Mark / Matthew / Method / Nestlé-Aland / Scriptural tradition / St. Jerome / Synopsys / Liturgical translation of the Bible / Liturgical usage / Traditional theological vocabulary / Vulgate / Μετανοέω / Μετάνοια / Critères / Évangiles / Jérôme / Luc / Luxembourgeois / Magistère / Marc / Matthieu / Méthode / Synopse / Tradition scripturaire / Traduction biblique / Traduction liturgique de la Bible / Usage liturgique / Vocabulaire théologique traditionnel / [SHS.RELIG]Humanities and Social Sciences/Religions
Sprache: Französisch
Permalink: https://search.fid-benelux.de/Record/base-27128257
Datenquelle: BASE; Originalkatalog
Powered By: BASE
Link(s) : https://theses.hal.science/tel-02426176

In 2009, the Evangeliar was published in Luxembourgish for the first time, containing the most-read Gospels of the Roman-Catholic liturgical tradition.In the introductory part, this thesis describes the historical, ecclesiastical, national, as well as linguistic background within which the faithful practised their religion from 1815 to the present day. Following on from there, it elucidates the influence of the Roman-Catholic church, as an institution, on contemporary biblical and liturgical translations, including the Evangeliar. This influence can originate from within the practice of Magisterium, scriptural tradition, or liturgical usage.In the second chapter, the translation of Mark 1, 1-45 is revised verse for verse in order to discuss the method as well as the criteria used in its development, with the aim of revealing traps of various kinds: linguistic, exegetical, theological, maybe even cultural, and furthermore to sound out the limitations of a translation into Luxembourgish of the Gospels. The conclusion, in which the various inquiry elements converge, also contains several elements conducive to further research on the translation of μετανοέω and of μετάνοια in general and in the Evangeliar in particular. ; En 2009 fut édité l’Evangeliar, la première traduction en luxembourgeois des évangiles lus pendant la liturgie de l’Église latine. Dans l’introduction, la présente thèse décrit le contexte historique, ecclésial et national, et la situation des langues dans laquelle les fidèles catholiques ont pratiqué leur religion de 1815 à nos jours. Ensuite, cette étude s’enquiert de l’influence de l’institution Église sur les traductions bibliques liturgiques actuelles, y compris l’Evangeliar. Cette influence peut s’exercer par le Magistère, par la tradition scripturaire ou par l’usage liturgique.Dans le deuxième chapitre, la traduction de Mc 1, 1-45 est revue verset par verset pour discuter la méthode et les critères retenus dans son élaboration. Ceci afin de déceler les pièges linguistiques, exégétiques, ...