Türkei als Transitland für den deutschsprachigen Roman „Ali und Nino“

Das frühe Erscheinen des Romans Ali und Nino in seiner türkischen Übersetzung spielt eine essenzielle Rolle in der Verbreitung des Mythos, dass nicht Essad Bey, sondern der aserbaidschanische Schriftsteller Yusif Vezir Chemenzeminli sein wahrer Autor sei. Ermöglicht wird die Verbreitung dieses Mythos durch den Istanbuler Journalisten und Übersetzer Semih Yazıcığolu, der im Vorwort zu seiner eigenen Übersetzung des Romans, die (heute bekanntermaßen unbegründeten) Chemenzeminli-Mutmaßungen der beiden Washingtoner ExilAserbaidschaner, Max (Mustafa) Türkekul und Yusif Kahraman kolportiert. Yazıcığ... Mehr ...

Verfasser: TEKİN, HABİB
Dokumenttyp: conferenceObject
Erscheinungsdatum: 2023
Schlagwörter: Sosyal ve Beşeri Bilimler / Dil ve Edebiyat / Batı Dilleri ve Edebiyatları / Alman Dili ve Edebiyatı / Social Sciences and Humanities / Philology / Western Languages and Literatures / German Language and Literature / Sanat ve Beşeri Bilimler (AHCI) / Sosyal Bilimler (SOC) / Sanat ve Beşeri Bilimler / EDEBİYAT / ALMAN / HOLLANDA / İSKANDİNAV / Arts & Humanities (AHCI) / Social Sciences (SOC) / ARTS & HUMANITIES / LITERATURE / GERMAN / DUTCH / SCANDINAVIAN / Edebiyat ve Edebiyat Teorisi / Sosyal Bilimler ve Beşeri Bilimler / Literature and Literary Theory / Social Sciences & Humanities / Ali und Nino / Essad Bey / Yusif Vezir Chemenzeminli / Publikation / Publikationsgeschichte
Sprache: Deutsch
Permalink: https://search.fid-benelux.de/Record/base-27103451
Datenquelle: BASE; Originalkatalog
Powered By: BASE
Link(s) : https://hdl.handle.net/11424/289090