Carlota of Mexico in Flemish literature: from trauma to madness ; Carlota de México en la literatura de Flandes: del trauma a la locura

This paper analyzes the concept of madness in three short stories about Carlota of Mexico written in Dutch: “El Viento Caliente” (Monika Macken), “La Comédie Française” (Patrick Bernauw) and “Ik haat je, monsieur Manet” (“I hate you, monsieur Manet”, Karel Verleyen). The stories were edited by Jos Pauwels in De waanzin van Charlotte (Carlota’s Madness, 2000), inspired by the Castle of Bouchout, where the empress spent the last years of her life. This castle, which plays a significant role in maintaining Carlota’s history alive in the Belgian collective memory, is also a place associated with h... Mehr ...

Verfasser: van HECKE, An
Dokumenttyp: Artikel
Erscheinungsdatum: 2022
Verlag/Hrsg.: Editorial Universidad de Granada
Schlagwörter: Second Mexican Empire (1864-1867) / Carlota of Mexico / Flemish literature / trauma / madness / historical fiction / Literary Studies / Segundo Imperio mexicano (1864-1867) / Carlota de México / Literatura de Flandes / locura / ficción histórica / Estudios Literarios
Sprache: Spanish
Permalink: https://search.fid-benelux.de/Record/base-27094372
Datenquelle: BASE; Originalkatalog
Powered By: BASE
Link(s) : https://revistaseug.ugr.es/index.php/impossibilia/article/view/23824

This paper analyzes the concept of madness in three short stories about Carlota of Mexico written in Dutch: “El Viento Caliente” (Monika Macken), “La Comédie Française” (Patrick Bernauw) and “Ik haat je, monsieur Manet” (“I hate you, monsieur Manet”, Karel Verleyen). The stories were edited by Jos Pauwels in De waanzin van Charlotte (Carlota’s Madness, 2000), inspired by the Castle of Bouchout, where the empress spent the last years of her life. This castle, which plays a significant role in maintaining Carlota’s history alive in the Belgian collective memory, is also a place associated with her madness. At the discursive level the multilingualism of protagonist is striking, with sentences in German, French and Spanish inserted in the Dutch texts. The main research question focuses on how the authors try to untangle Carlota’s madness in fictional texts where passion, mystery, intrigue and lies become intertwined. ; En este artículo se analiza el tema de la locura en tres cuentos sobre Carlota de México escritos en neerlandés: “El viento caliente”, de Monika Macken; “La Comédie Française”, de Patrick Bernauw; e “Ik haat je, monsieur Manet” (“Te odio, señor Manet”) de Karel Verleyen. Fueron editados por Jos Pauwels en De waanzin van Charlotte (La locura de Carlota, 2000), en un volumen de textos inspirados por el castillo de Bouchout donde la emperatriz vivió la última parte de su vida. El castillo, un lugar importante en la memoria colectiva belga sobre Carlota, se asocia con su locura. Desde el plano discursivo es llamativo el multilingüismo de la protagonista, quien en sus monólogos y diálogos incluye frases en alemán, francés y español. Nuestro objetivo principal consiste, pues, en examinar cómo los autores tratan de descifrar el enloquecimiento de este personaje histórico en textos ficticios donde se juntan la pasión, el misterio, la intriga y la mentira.