Translation of language varieties in the Flemish dubbing of Harry Potter and the Prizoner of Azkaban

This article discusses the Flemish dubbing of the 2004 film Harry Potter and the Prisoner of Azkaban with a focus on the language varieties and accents used in both the English and Flemish versions of the film. It briefly introduces the language environment of Flanders, the northern part of Belgium, and draws a comparison between the accents used in the English version of the film – Received Pronunciation, Estuary English, and regional accents – and in the Flemish dubbing, represented by the standard language, tussentaal, and regiolects. Special attention is given to the relationship between t... Mehr ...

Verfasser: Žárská, Lenka
Erscheinungsdatum: 2019
Schlagwörter: Harry Potter / dubbing / language variety / English accents / Flemish / Belgian Dutch
Sprache: Englisch
Permalink: https://search.fid-benelux.de/Record/base-27089587
Datenquelle: BASE; Originalkatalog
Powered By: BASE
Link(s) : http://hdl.handle.net/handle/11222.digilib/141321

This article discusses the Flemish dubbing of the 2004 film Harry Potter and the Prisoner of Azkaban with a focus on the language varieties and accents used in both the English and Flemish versions of the film. It briefly introduces the language environment of Flanders, the northern part of Belgium, and draws a comparison between the accents used in the English version of the film – Received Pronunciation, Estuary English, and regional accents – and in the Flemish dubbing, represented by the standard language, tussentaal, and regiolects. Special attention is given to the relationship between the variety of accent of the characters, and their positions in society and personal traits, concluding that while the Flemish dubbing is strongly inspired by the English original, there is also present a considerable influence of the social connotations of the different language varieties.