A mixed-method approach to the use of Colloquial Belgian Dutch in intralingual subtitling on Flemish television ; Further evidence for the gradual acceptance of tussentaal

Abstract This paper addresses the question to what extent Flemish subtitlers reproduce Belgian-Dutch colloquialisms of the spoken source text in the subtitles. Next to the official Belgian Standard Dutch language, Colloquial Belgian Dutch or tussentaal is frequently spoken on Flemish television. In this context, it is particularly interesting to investigate whether the subtitlers copy those spoken colloquialisms to the subtitles or whether they translate them into standard language. This study compares the language used in twenty television programs to the corresponding subtitles in order to v... Mehr ...

Verfasser: Prieels, Lynn
De Sutter, Gert
Dokumenttyp: Artikel
Erscheinungsdatum: 2018
Reihe/Periodikum: Taal en Tongval ; volume 70, issue 2, page 211-256 ; ISSN 0039-8691 2215-1214
Verlag/Hrsg.: Amsterdam University Press
Sprache: Englisch
Permalink: https://search.fid-benelux.de/Record/base-27088257
Datenquelle: BASE; Originalkatalog
Powered By: BASE
Link(s) : http://dx.doi.org/10.5117/tet2018.2.prie

Abstract This paper addresses the question to what extent Flemish subtitlers reproduce Belgian-Dutch colloquialisms of the spoken source text in the subtitles. Next to the official Belgian Standard Dutch language, Colloquial Belgian Dutch or tussentaal is frequently spoken on Flemish television. In this context, it is particularly interesting to investigate whether the subtitlers copy those spoken colloquialisms to the subtitles or whether they translate them into standard language. This study compares the language used in twenty television programs to the corresponding subtitles in order to verify the linguistic choices of the subtitlers. In addition, it will be examined whether the subtitles contain more lexical colloquialisms than morphological or syntactic colloquialisms, and whether the program genre influences these choices. The results reveal that Colloquial Belgian Dutch lexemes are more often reproduced in subtitles on Flemish television than morphological and syntactic colloquialisms. Furthermore, it is shown that especially the subtitles of entertainment and comedy programs contain tussentaal . Based on these results, we conclude that the demotization process in Flanders is not confining itself to the spoken registers, since it also manifests itself in certain written contexts.