Whose language, whose voice, whose message? Different AVT Modes for Documentaries on VRT-Canvas Television, Flanders ; Whose language, whose voice, whose message? Different AVT modes for documentaries on VRT-Canvas Television, Flanders

This article examines how editing and three types of audiovisual translation are combined to produce the VRT-Canvas (Flemish public television) versions of three English language documentaries broadcast in 2002 and 2003. Two BBC documentaries, Chasing Saddam’s Weapons and Road to War deal with the war in Iraq, one PBS documentary Kim’s Nuclear Gamble deals with the strained relations between the United States and North Korea. Whereas each type of AVT (introductory statement, subtitling and narration) has its own particularities, the three text types also appear to have characteristics in commo... Mehr ...

Verfasser: Remael, Aline
Dokumenttyp: Artikel
Erscheinungsdatum: 2007
Verlag/Hrsg.: Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia
Letras e Ciências Humanas
Schlagwörter: Televisão / documentário / normas de TAV / políticas lingüísticas / alterações ideológicas / Television / documentary film / AVT norms / language policies / ideology-bound shifts
Sprache: Englisch
Permalink: https://search.fid-benelux.de/Record/base-27087043
Datenquelle: BASE; Originalkatalog
Powered By: BASE
Link(s) : https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/47460

This article examines how editing and three types of audiovisual translation are combined to produce the VRT-Canvas (Flemish public television) versions of three English language documentaries broadcast in 2002 and 2003. Two BBC documentaries, Chasing Saddam’s Weapons and Road to War deal with the war in Iraq, one PBS documentary Kim’s Nuclear Gamble deals with the strained relations between the United States and North Korea. Whereas each type of AVT (introductory statement, subtitling and narration) has its own particularities, the three text types also appear to have characteristics in common. Some of these relate to the kind of language used in each text type, some to the ideology underlying it. Comparable translational shifts across the different AVT forms appear to reveal a unifying underlying narrative voice, formally determined by language policies that are themselves rooted in socio-cultural traditions, and ideologically determined by the tendency of television programmes to cater for a specific public. ; Este artigo examina como edição e três tipos de tradução audiovisual são combinados para produzir as versões de três documentários de língua inglesa, transmitidos pelo canal VRT-Canvas (da televisão pública flamenga) em 2002 e 2003. Os dois documentários da BBC, Chasing Saddam’s Weapons e Road to War lidam com a guerra no Iraque, o documentário da PBS, Kim’s Nuclear Gamble, lida com as relações tensas entre os Estados Unidos e a Koréia do Norte. Enquanto que cada tipo de TAV (comentário introdutório, legenda e narração) tem sua particularidade própria, os três tipos de texto também parecem ter características em comum. Algumas delas relacionam-se com o tipo de linguagem usado em cada texto, outras com a ideologia implícita no texto. Alterações comparáveis na tradução nas diferentes formas de TAV, parecem revelar uma voz narrativa unificadora determinada formalmente por políticas lingüísticas enraizadas em tradições sócio-culturais, e determinadas ideologicamente pela tendência dos programas de televisão ...