Att översätta Proust till germanska och romanska språk : titel, incipit och excipit

Att översätta är en komplex verksamhet, särskilt om man söker att till andra språk och kulturer överföra magin i ett av världslitteraturens stora verk som Marcel Prousts roman À la recherche du temps perdu. Några aspekter av denna komplexitet – som käll- och målspråksinriktad översättning i förhållande till språksystemskillnader, till ”nyöversättningshypotesen” och till universella översättningstendenser – undersöks i denna artikel med exempel från olika översättningar till sju germanska och fem romanska språk av titeln på Prousts roman, av romanens incipit (första mening) och av dess excipit... Mehr ...

Verfasser: Kronning, Hans
Dokumenttyp: Chapter in book
Erscheinungsdatum: 2017
Verlag/Hrsg.: Uppsala universitet
Romanska språk
Schlagwörter: translation / translation studies / Marcel Proust / title / incipit / excipit / paratextuality / intratextuality / target-oriented translation / source-oriented translation / universals of translation / French / Swedish / Danish / Norwegian / Icelandic / English / German / Dutch / Italian / Catalan / Spanish / Portuguese / Romanian / traduction / traductologie / titre / paratextualité / intratextualité / traduction cibliste / traduction sourcière / universaux de la traduction / français / danois / norvégien / icelandais / anglais / allemand / néerlandais / italien / espagnol / portugais / roumain / översättning / översättningsvetenskap
Sprache: Swedish
Permalink: https://search.fid-benelux.de/Record/base-27071596
Datenquelle: BASE; Originalkatalog
Powered By: BASE
Link(s) : http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-336756