Foreign credit: travel writing and authenticity in the dutch translation of The memoirs and travels of Mauritius Augustus, Count de Benyowsky (1790)

This article explores the translation and reception of the Memoirs and Travels (1790) of Count Mauritius Augustus Benyowsky (1746-86) in the Netherlands, and examines the complications, tensions and problems that transfer between a major and a more minor European language involves. I analyse how the Dutch translator Petrus Loosjes Adriaanszoon positioned himself as a mediator between these very different source and target cultures and ask how he dealt with the problems of plausibility and ‘credit’ which had beleaguered the reception of the Memoirs and Travels from the outset. In this article I... Mehr ...

Verfasser: Martin, Alison E.
Dokumenttyp: Artikel
Erscheinungsdatum: 2013
Verlag/Hrsg.: University of Bologna
Sprache: Englisch
Permalink: https://search.fid-benelux.de/Record/base-27064727
Datenquelle: BASE; Originalkatalog
Powered By: BASE
Link(s) : https://centaur.reading.ac.uk/35863/

This article explores the translation and reception of the Memoirs and Travels (1790) of Count Mauritius Augustus Benyowsky (1746-86) in the Netherlands, and examines the complications, tensions and problems that transfer between a major and a more minor European language involves. I analyse how the Dutch translator Petrus Loosjes Adriaanszoon positioned himself as a mediator between these very different source and target cultures and ask how he dealt with the problems of plausibility and ‘credit’ which had beleaguered the reception of the Memoirs and Travels from the outset. In this article I am concerned to restore minority languages to the discussion of how travel literature circulated in Western Europe at the close of the eighteenth century and to demonstrate how major/minor language translation was central to the construction of Dutch-language culture in the Low Countries in this period.