James S. Holmes, Translation Studies, and the Queer Ethics of the First Person ; James S. Holmes, Estudos da Tradução e a ética queer da primeira pessoa

The academic discipline known as translation studies is already queer, and has been since its very inception: conceived by openly gay scholar and activist James S. Holmes to work between the borders of academic categorization, translation studies still draws on these early maps and models to imagine itself and its continually shifting coordinates, often at the margins of theoretical activity. Holmes was as concerned with life as a gay activist in Amsterdam and its burgeoning leather scene as he was with translating Dutch-language poetry with his Dutch partner, to say nothing of producing the s... Mehr ...

Verfasser: Larkosh, Christopher
Berndt, André Luís Leite de Menezes
Dokumenttyp: Artikel
Erscheinungsdatum: 2022
Verlag/Hrsg.: Universidade Federal de Santa Catarina
Schlagwörter: James Holmes / Queer sexuality / Leather / Dutch-English Translation / Visibility / Sexualidade queer / Tradução holandês-inglês / Visibilidade
Sprache: Portuguese
Permalink: https://search.fid-benelux.de/Record/base-27063002
Datenquelle: BASE; Originalkatalog
Powered By: BASE
Link(s) : https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/82726

The academic discipline known as translation studies is already queer, and has been since its very inception: conceived by openly gay scholar and activist James S. Holmes to work between the borders of academic categorization, translation studies still draws on these early maps and models to imagine itself and its continually shifting coordinates, often at the margins of theoretical activity. Holmes was as concerned with life as a gay activist in Amsterdam and its burgeoning leather scene as he was with translating Dutch-language poetry with his Dutch partner, to say nothing of producing the seminal research to the development of translation studies as a separate academic discipline. Is there a particular ethics of speaking of the self and its desires in this disciplinary context? In order to answer this question, this paper revisits the professional activity and figure of the translator, a complex cultural and linguistic entity characterized by desires, pas[s]ions and political engagements that go far beyond the act of translation. ; A disciplina acadêmica conhecida como Estudos da Tradução já é queer, e assim tem sido desde sua origem. Concebida pelo pesquisador abertamente gay e ativista James S. Holmes para atuar nas fronteiras do conhecimento acadêmico, a disciplina ainda se baseia naqueles primeiros mapas e modelos para esboçar seus modelos sistemáticos propensos a mudanças, frequentemente às margens do pensamento teórico. Holmes estava tão empenhado na vida como ativista gay em Amsterdã e em sua emergente cena leather quanto estava em traduzir poesia de língua holandesa com seu companheiro holandês, sem falar da pesquisa seminal que realizou para o desenvolvimento dos Estudos da Tradução enquanto disciplina autônoma. Há uma ética específica para falar do self e de seus desejos neste contexto disciplinar? Para responder à pergunta o presente artigo revisita a atividade profissional e a figura do tradutor, essa entidade cultural e linguística complexa, caracterizada por desejos, paixões e engajamentos ...